< Matthew 20 >
1 For the kingdom of the heavens, is like, a man, a householder, —who went forth with the morning, to hire labourers into his vineyard;
Подобно бо есть Царствие Небесное человеку домовиту, иже изыде купно утро наяти делатели в виноград свой,
2 and, when he had agreed with the labourers for a denary the day, he sent them into his vineyard.
и совещав с делатели по пенязю на день, посла их в виноград свой.
3 And, going forth about the third hour, he saw others, standing in the market-place, unemployed;
И изшед в третий час, виде ины стоящя на торжищи праздны,
4 and, to them, he said—ye also, go your way into the vineyard, and, whatsoever may be right, I will give you;
и тем рече: идите и вы в виноград мой, и еже будет правда, дам вам. Они же идоша.
5 and, they, departed. And, again, going forth about the sixth and ninth hour, he did likewise.
Паки же изшед в шестый и девятый час, сотвори такоже.
6 And, about the eleventh, going forth, he found others, standing, and saith unto them—Why, here, stand ye, all the day, unemployed?
Во единыйженадесять час изшед, обрете другия стоящя праздны и глагола им: что зде стоите весь день праздни?
7 They say unto him—Because, no one, hath hired, us. He saith unto them—Ye also, go your way into the vineyard.
Глаголаша ему: яко никтоже нас наят. Глагола им: идите и вы в виноград (мой), и еже будет праведно, приимете.
8 And, when evening came, the master of the vineyard saith unto his steward—Call the labourers, and pay the hire, —beginning from the last, unto the first.
Вечеру же бывшу, глагола господин винограда к приставнику своему: призови делатели и даждь им мзду, начен от последних до первых.
9 And they of the eleventh hour, coming, received severally a denary.
И пришедше иже во единыйнадесять час, прияша по пенязю.
10 And, when the first came, they supposed that, more, they should receive, —and, they also, received severally a denary.
Пришедше же первии мняху, яко вящше приимут: и прияша и тии по пенязю:
11 And, having received it, they began to murmur against the householder, saying—
приемше же роптаху на господина,
12 These last, one hour, wrought, and thou hast made them, equal unto us, who have borne the burden of the day, and the scorching heat.
глаголюще, яко сии последнии един час сотвориша, и равных нам сотворил их еси, понесшым тяготу дне и вар.
13 And, he, answering, unto one of them, said, —Friend! I wrong thee not: Was it not, for a denary, thou didst agree with me?
Он же отвещав рече единому их: друже, не обижу тебе: не по пенязю ли совещал еси со мною?
14 Take thine own, and go thy way; but I please, unto this last, to give, as also to thee:
Возми твое и иди: хощу же и сему последнему дати, якоже и тебе:
15 Is it not allowed me to do, what I please, with my own? or is, thine eye, evil, because I good?
или несть ми леть сотворити, еже хощу, во своих ми? Аще око твое лукаво есть, яко аз благ есмь?
16 Thus, shall be—The last first, and the first last.
Тако будут последнии перви, и первии последни: мнози бо суть звани, мало же избранных.
17 And, Jesus, being about to go up unto Jerusalem, took unto him the twelve [disciples], apart, and, in the way, he said unto them—
И восходя Иисус во Иерусалим, поят обанадесяте ученика едины на пути и рече им:
18 Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up unto the chief-priests and Scribes, and they will condemn him, [to death],
се, восходим во Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет архиереем и книжником: и осудят Его на смерть,
19 And deliver him up unto the nations, to mock and to scourge and to crucify, —and, on the third day, he will, arise.
и предадят Его языком на поругание и биение и пропятие: и в третий день воскреснет.
20 Then came unto him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down, and asking something from him.
Тогда приступи к Нему мати сыну Зеведеову с сынома своима, кланяющися и просящи нечто от Него.
21 And, he, said to her—What desirest thou? She saith unto him—Bid, that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom.
Он же рече ей: чесо хощеши? Глагола Ему: рцы, да сядета сия оба сына моя, един одесную Тебе, и един ошуюю (Тебе), во Царствии Твоем.
22 But Jesus, answering, said—Ye know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup, which, I, am about to drink; They say unto him—We are able.
Отвещав же Иисус рече: не веста, чесо просита: можета ли пити чашу, юже Аз имам пити, или крещением, имже Аз крещаюся, креститися? Глаголаста Ему: можева.
23 He saith unto them—My cup, indeed, ye shall drink; but, to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, —except unto those for whom it hath been prepared by my Father.
И глагола има: чашу убо Мою испиета, и крещением, имже Аз крещаюся, имате креститися: а еже сести одесную Мене и ошуюю Мене, несть Мое дати, но имже уготовася от Отца Моего.
24 And the ten, hearing, were sorely displeased, concerning the two brethren.
И слышавше десять, негодоваша о обою брату.
25 But, Jesus, calling them near, said—Ye know that, the rulers of the nations, lord it over them, and, the great ones, wield authority over them:
Иисус же призвав их, рече: весте, яко князи язык господствуют ими, и велицыи обладают ими:
26 Not so, is it, among you, —but, whosoever shall desire, among you, to become, great, shall be, your minister;
не тако же будет в вас: но иже аще хощет в вас вящший быти, да будет вам слуга:
27 And, whosoever shall desire, among you, to be first, shall be, your servant: —
и иже аще хощет в вас быти первый, буди вам раб:
28 Just as, the Son of Man, came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom instead of many.
якоже Сын Человеческий не прииде, да послужат Ему, но послужити и дати душу Свою избавление за многих.
29 And, as they were going forth from Jericho, there followed him a great multitude;
И исходящу Ему от Иерихона, по Нем иде народ мног.
30 and lo! two blind men, sitting beside the road, hearing that Jesus was passing by, cried aloud saying—Lord! have mercy on us! Son of David!
И се, два слепца седяща при пути, слышавша, яко Иисус мимоходит, возописта, глаголюща: помилуй ны, Господи, Сыне Давидов.
31 But the multitude rebuked them, that they might hold their peace. But, they, the more, cried aloud, saying—Lord, have mercy on us! Son of David!
Народ же прещаше има, да умолчита: она же паче вопияста, глаголюща: помилуй ны, Господи, Сыне Давидов.
32 And, standing still, Jesus called them, and said—What desire ye I should do for you?
И востав Иисус возгласи я и рече: что хощета, да сотворю вама?
33 They say unto him—Lord! that, our eyes, may open.
Глаголаста Ему: Господи, да отверзетеся очи наю.
34 And, moved with compassion, Jesus touched their eyes, —and, straightway, they recovered sight, and followed him.
Милосердовав же Иисус прикоснуся очию има: и абие прозреста има очи, и по Нем идоста.