< Matthew 19 >
1 And it came to pass, when Jesus ended these words, he removed from Galilee and came into the bounds of Judaea beyond the Jordan.
১অনন্তরম্ এতাসু কথাসু সমাপ্তাসু যীশু র্গালীলপ্রদেশাৎ প্রস্থায যর্দন্তীরস্থং যিহূদাপ্রদেশং প্রাপ্তঃ|
2 And there followed him large multitudes, and he cured them there.
২তদা তৎপশ্চাৎ জননিৱহে গতে স তত্র তান্ নিরামযান্ অকরোৎ|
3 And there came unto him Pharisees, testing him, and saying, —Whether is it allowed a man to divorce his wife, for every cause?
৩তদনন্তরং ফিরূশিনস্তৎসমীপমাগত্য পারীক্ষিতুং তং পপ্রচ্ছুঃ, কস্মাদপি কারণাৎ নরেণ স্ৱজাযা পরিত্যাজ্যা ন ৱা?
4 And, he, answering, said—Did ye never read—He who created at the beginning, Male and female, made them, —
৪স প্রত্যুৱাচ, প্রথমম্ ঈশ্ৱরো নরৎৱেন নারীৎৱেন চ মনুজান্ সসর্জ, তস্মাৎ কথিতৱান্,
5 and said—For this cause, will a man leave his father and his mother, and be united to his wife, —and, the two, will become, one flesh;
৫মানুষঃ স্ৱপিতরৌ পরিত্যজ্য স্ৱপত্ন্যাম্ আসক্ষ্যতে, তৌ দ্ৱৌ জনাৱেকাঙ্গৌ ভৱিষ্যতঃ, কিমেতদ্ যুষ্মাভি র্ন পঠিতম্?
6 So that, the longer, are they, two, but, one flesh, What, therefore, God, hath yoked together, Let not, a man, put asunder.
৬অতস্তৌ পুন র্ন দ্ৱৌ তযোরেকাঙ্গৎৱং জাতং, ঈশ্ৱরেণ যচ্চ সমযুজ্যত, মনুজো ন তদ্ ভিন্দ্যাৎ|
7 They say unto him—Why then did, Moses, command, to give a writing of repudiation and to divorce?
৭তদানীং তে তং প্রত্যৱদন্, তথাৎৱে ত্যাজ্যপত্রং দত্ত্ৱা স্ৱাং স্ৱাং জাযাং ত্যক্তুং ৱ্যৱস্থাং মূসাঃ কথং লিলেখ?
8 He saith unto them—Moses, in view of your hardness of heart, permitted you to divorce your wives; From the beginning however, hath it not been done, thus.
৮ততঃ স কথিতৱান্, যুষ্মাকং মনসাং কাঠিন্যাদ্ যুষ্মান্ স্ৱাং স্ৱাং জাযাং ত্যক্তুম্ অন্ৱমন্যত কিন্তু প্রথমাদ্ এষো ৱিধির্নাসীৎ|
9 And I say unto you—Whosoever shall divorce his wife, saving for unfaithfulness, and shall marry another, committeth adultery.
৯অতো যুষ্মানহং ৱদামি, ৱ্যভিচারং ৱিনা যো নিজজাযাং ত্যজেৎ অন্যাঞ্চ ৱিৱহেৎ, স পরদারান্ গচ্ছতি; যশ্চ ত্যক্তাং নারীং ৱিৱহতি সোপি পরদারেষু রমতে|
10 The disciples say unto him—If, so, is the cause of the husband with the wife, it is not expedient to marry.
১০তদা তস্য শিষ্যাস্তং বভাষিরে, যদি স্ৱজাযযা সাকং পুংস এতাদৃক্ সম্বন্ধো জাযতে, তর্হি ৱিৱহনমেৱ ন ভদ্রং|
11 But, he, said unto them—Not all, find room for he word, save they to whom it hath been given;
১১ততঃ স উক্তৱান্, যেভ্যস্তৎসামর্থ্যং আদাযি, তান্ ৱিনান্যঃ কোপি মনুজ এতন্মতং গ্রহীতুং ন শক্নোতি|
12 For there, are, eunuchs, who, from their mother’s womb, were born so, and there, are, eunuchs, who were made eunuchs, by men, —and there, are, eunuchs, who have made, themselves, eunuchs, for the sake the kingdom of the heavens: He that is able to find room, let him find room.
১২কতিপযা জননক্লীবঃ কতিপযা নরকৃতক্লীবঃ স্ৱর্গরাজ্যায কতিপযাঃ স্ৱকৃতক্লীবাশ্চ সন্তি, যে গ্রহীতুং শক্নুৱন্তি তে গৃহ্লন্তু|
13 Then, were brought unto him children, —that he might lay his hands upon them, and pray. And, the disciples, rebuked them.
১৩অপরম্ যথা স শিশূনাং গাত্রেষু হস্তং দৎৱা প্রার্থযতে, তদর্থং তৎসমীংপং শিশৱ আনীযন্ত, তত আনযিতৃন্ শিষ্যাস্তিরস্কৃতৱন্তঃ|
14 But, Jesus, said—Suffer the children—and do not hinder them—to come unto me, —for, of such, is the kingdom of the heavens.
১৪কিন্তু যীশুরুৱাচ, শিশৱো মদন্তিকম্ আগচ্ছন্তু, তান্ মা ৱারযত, এতাদৃশাং শিশূনামেৱ স্ৱর্গরাজ্যং|
15 And, laying his hands upon them, he went his way from thence.
১৫ততঃ স তেষাং গাত্রেষু হস্তং দৎৱা তস্মাৎ স্থানাৎ প্রতস্থে|
16 And lo! one coming near unto him, said, Teacher! what good thing shall I do, that I may have life age-abiding? (aiōnios )
১৬অপরম্ এক আগত্য তং পপ্রচ্ছ, হে পরমগুরো, অনন্তাযুঃ প্রাপ্তুং মযা কিং কিং সৎকর্ম্ম কর্ত্তৱ্যং? (aiōnios )
17 And, he, said unto him—Why dost thou question me concerning that which is good? There is, One, that is good! But, if thou desirest, into life, to enter, be keeping the commandments.
১৭ততঃ স উৱাচ, মাং পরমং কুতো ৱদসি? ৱিনেশ্চরং ন কোপি পরমঃ, কিন্তু যদ্যনন্তাযুঃ প্রাপ্তুং ৱাঞ্ছসি, তর্হ্যাজ্ঞাঃ পালয|
18 He saith unto him, Which? Jesus, said—These: Thou shalt not commit murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, —Thou shalt not bear false witness;
১৮তদা স পৃষ্টৱান্, কাঃ কা আজ্ঞাঃ? ততো যীশুঃ কথিতৱান্, নরং মা হন্যাঃ, পরদারান্ মা গচ্ছেঃ, মা চোরযেঃ, মৃষাসাক্ষ্যং মা দদ্যাঃ,
19 Honour thy father and thy mother, —and—Thou shalt love thy neighbour as, thyself.
১৯নিজপিতরৌ সংমন্যস্ৱ, স্ৱসমীপৱাসিনি স্ৱৱৎ প্রেম কুরু|
20 The young man saith unto him—These all, have I kept, —What, further, do I lack?
২০স যুৱা কথিতৱান্, আ বাল্যাদ্ এতাঃ পালযামি, ইদানীং কিং ন্যূনমাস্তে?
21 Jesus said unto him—If thou desirest to be perfect, Withdraw! sell thy substance, and give to the destitute, —and thou shalt have treasure in the heavens; and come! be following me.
২১ততো যীশুরৱদৎ, যদি সিদ্ধো ভৱিতুং ৱাঞ্ছসি, তর্হি গৎৱা নিজসর্ৱ্ৱস্ৱং ৱিক্রীয দরিদ্রেভ্যো ৱিতর, ততঃ স্ৱর্গে ৱিত্তং লপ্স্যসে; আগচ্ছ, মৎপশ্চাদ্ৱর্ত্তী চ ভৱ|
22 And the young man, hearing, this word, went away sorrowing, —for he was holding large possessions.
২২এতাং ৱাচং শ্রুৎৱা স যুৱা স্ৱীযবহুসম্পত্তে র্ৱিষণঃ সন্ চলিতৱান্|
23 And, Jesus, said unto his disciples—Verily, I say unto you, A rich man, with difficulty, shall enter into the kingdom of the heavens.
২৩তদা যীশুঃ স্ৱশিষ্যান্ অৱদৎ, ধনিনাং স্ৱর্গরাজ্যপ্রৱেশো মহাদুষ্কর ইতি যুষ্মানহং তথ্যং ৱদামি|
24 Again I say unto you—Easier, is it for, a camel, through the eye of a needle, to enter, than a rich man—into the kingdom of God.
২৪পুনরপি যুষ্মানহং ৱদামি, ধনিনাং স্ৱর্গরাজ্যপ্রৱেশাৎ সূচীছিদ্রেণ মহাঙ্গগমনং সুকরং|
25 And, hearing it, the disciples were being struck with the greatest astonishment, saying—Who then can be saved?
২৫ইতি ৱাক্যং নিশম্য শিষ্যা অতিচমৎকৃত্য কথযামাসুঃ; তর্হি কস্য পরিত্রাণং ভৱিতুং শক্নোতি?
26 And, looking intently, Jesus said unto them—With men, this is, impossible, but, with God, all things are possible.
২৬তদা স তান্ দৃষ্দ্ৱা কথযামাস, তৎ মানুষাণামশক্যং ভৱতি, কিন্ত্ৱীশ্ৱরস্য সর্ৱ্ৱং শক্যম্|
27 Then, making answer, Peter said unto him—Lo! we, have left all, and followed thee, —What then shall there be, for us?
২৭তদা পিতরস্তং গদিতৱান্, পশ্য, ৱযং সর্ৱ্ৱং পরিত্যজ্য ভৱতঃ পশ্চাদ্ৱর্ত্তিনো ঽভৱাম; ৱযং কিং প্রাপ্স্যামঃ?
28 And, Jesus, said unto them—Verily, I say unto you, As for you who followed me in the regeneration, When the Son of Man shall take his seat on his throne of glory, ye also, shall be seated upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
২৮ততো যীশুঃ কথিতৱান্, যুষ্মানহং তথ্যং ৱদামি, যূযং মম পশ্চাদ্ৱর্ত্তিনো জাতা ইতি কারণাৎ নৱীনসৃষ্টিকালে যদা মনুজসুতঃ স্ৱীযৈশ্চর্য্যসিংহাসন উপৱেক্ষ্যতি, তদা যূযমপি দ্ৱাদশসিংহাসনেষূপৱিশ্য ইস্রাযেলীযদ্ৱাদশৱংশানাং ৱিচারং করিষ্যথ|
29 And, whosoever left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for sake of my name, manifold, shall receive, and life, age-abiding, shall inherit. (aiōnios )
২৯অন্যচ্চ যঃ কশ্চিৎ মম নামকারণাৎ গৃহং ৱা ভ্রাতরং ৱা ভগিনীং ৱা পিতরং ৱা মাতরং ৱা জাযাং ৱা বালকং ৱা ভূমিং পরিত্যজতি, স তেষাং শতগুণং লপ্স্যতে, অনন্তাযুমোঽধিকারিৎৱঞ্চ প্রাপ্স্যতি| (aiōnios )
30 But many shall be—first-last, and last-first.
৩০কিন্তু অগ্রীযা অনেকে জনাঃ পশ্চাৎ, পশ্চাতীযাশ্চানেকে লোকা অগ্রে ভৱিষ্যন্তি|