< Matthew 17 >
1 And, after six days, Jesus taketh with him, Peter and James and John his brother, and bringeth them up into a high mountain, apart;
六天后,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,登上一处高山,只有他们几个。
2 and was transformed before them, —and his face shone as the sun, and, his garments, became white as the light.
耶稣在他们面前变身,面孔如太阳一样照耀,衣服洁白如光。
3 And lo! there appeared to them Moses and Elijah, conversing with him.
忽然,摩西和以利亚出现在他们面前,与耶稣说话。
4 And Peter, answering, said unto Jesus—Lord! it is, delightful, for us, to be here, —If thou wilt, I will make here three tents, for thee, one, and, for Moses, one, and, for Elijah, one.
彼得对耶稣说:“主啊,在这里真好。如果你愿意,我就在这里搭三间庇护所,一间为你,一间为摩西,一间为以利亚。”
5 While yet he was speaking, lo! a brightly shining cloud, overshadowed them, and lo! a voice, out of the cloud, saying—This, is, my Son, the Beloved, in whom I delight, —Be hearkening to him.
彼得说话的时候,一朵明亮的云彩笼罩他们,云中有声音说:“这是我所爱之子,他让我高兴,你们要听他的。”
6 And, hearing it, the disciples fell upon their face, and were caused to fear exceedingly.
门徒听见,便俯伏在地上,惊恐万分。
7 And Jesus came near, and, touching them, said—Arise! and be not afraid.
耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”
8 And, lifting up their eyes, no one, saw they, save Jesus, himself, alone.
他们抬起头来,却只见耶稣自己,别无他人。
9 And, as they were coming down out of the mountain, Jesus commanded them, saying—Unto no one, may ye tell the vision, until the Son of Man, from among the dead shall arise.
下山的途中,耶稣吩咐他们:“人子从死亡中复活以前,不要把所见异象告诉其他人。”
10 And the disciples questioned him, saying—Why then do, the Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first?
门徒就问他:“那为什么宗教老师会说,以利亚先来?”
11 And, he, answering, said—Elijah, indeed, cometh, and will restored all things;
耶稣回答:“以利亚定会出现,准备好一切。
12 But, I say unto you—that, Elijah, just now, came, —and they recognised him not, but did with him, whatsoever they pleased: Thus, the Son of Man also, is destined to suffer by them.
但我要说的是,以利亚已经降临,只是人们不认识他,随意待他。人子必会因他们遭受苦难。”
13 Then, perceived the disciples, that, concerning John the Immerser, he spake to them.
门徒方然领悟,耶稣所指为施洗约翰。
14 And, when they came unto the multitude, there approached him a man, falling on his knees to him,
耶稣和门徒来到民众处,一个人前来,跪在耶稣面前说:
15 and saying—Lord! have mercy upon my son, —because he is lunatic, and in a grievous condition; For, many times, falleth he into the fire, and, many times, into the water.
“主啊,可怜我的儿子吧,他患了失心疯,非常痛苦,经常会跌入水火之中。
16 And I brought him unto thy disciples, and they could not cure, him.
我带他去见你的门徒,但他们无法医好他。”
17 And Jesus, answering, said—O faithless and perverted generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me, here.
耶稣说:“你们不肯相信我,如此堕落!我要在这里与你们待到何时?我要忍受你们到何时?把孩子带到我这里。”
18 And Jesus rebuked it; and the demon came out of him, —and cured was the boy, from that hour.
耶稣与恶鬼对峙,让那鬼离开了孩子,孩子马上就好了。
19 Then, the disciples, coming near, to Jesus, privately, said—Wherefore could, we, not cast it out?
稍后,门徒悄悄来问耶稣:“为什么我们无法驱鬼?”
20 And, he, saith unto them—Because of your little faith. For, verily, I say unto you—If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say to this mountain, remove hence yonder; and it shall be removed, and, nothing, shall be impossible to you.
他说:“因为你们的信心不够。告诉你们吧。只要你们有信心,哪怕只像一粒芥菜种那么小,也能对这山说:‘从这里移到那里’,它也会移开,没有什么不可以。”
22 And, as they were being gathered together in Galilee, Jesus said unto them—The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men;
耶稣与门徒走过加利利的路上,耶稣对门徒说:“人子将被背叛,人将凌驾于他之上。
23 And they will slay him, and, on the third day, will he, arise. And they were grieved exceedingly.
他们将杀害他,但第三天他会复活。”这话让门徒们心生悲伤。
24 And, when they came into Capernaum, they who, the half shekel, were receiving, came near unto Peter, and said, Your teacher, doth he not pay the half shekel?
他们来到迦百农,负责收殿税的税吏前来对彼得说:“你们的老师不纳丁税吗?”
25 He saith—Yea. And, coming into the house, Jesus anticipated him, saying, How, to thee, doth it seem, Simon? The kings of the earth, of whom receive they dues or tax? from their sons, or from the aliens?
彼得说:“当然纳税。” 当他走进屋子里,耶稣已经预料到这段对话,于是说:“人间的君王向谁征收关税和殿税,向自己的孩子还是外人?你怎么看,西门?”
26 And, when he said, From the aliens, Jesus said unto him, Well then, free, are the sons!
彼得回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,他的孩子就可以免税了。
27 But, that we may not cause them to stumble, go unto the sea, and cast in a hook, and, the first fish that cometh up, take, and, opening its mouth, thou shalt find a shekel, —that, take, and give to them for me and thee.
但我不想冒犯任何人。所以你要到海边去钓鱼,把钓上来的第一条鱼拿起来,掰开鱼嘴,就会找到一个大银币,可以拿去交给他们,做你我的殿税。”