< Matthew 15 >

1 Then, there come unto Jesus from Jerusalem Pharisees and Scribes, saying—
ときに、パリサイ人と律法学者たちとが、エルサレムからイエスのもとにきて言った、
2 Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands, when they eat bread!
「あなたの弟子たちは、なぜ昔の人々の言伝えを破るのですか。彼らは食事の時に手を洗っていません」。
3 But, he, answering, said unto them—Wherefore do, ye also, transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
イエスは答えて言われた、「なぜ、あなたがたも自分たちの言伝えによって、神のいましめを破っているのか。
4 For, God, said—Honour thy father and thy mother, and—He that revileth father or mother, let him, surely die!
神は言われた、『父と母とを敬え』、また『父または母をののしる者は、必ず死に定められる』と。
5 But, ye, say—Whosoever shall say to his father or his mother—A gift! Whatsoever, out of me, thou mightest be profited,
それだのに、あなたがたは『だれでも父または母にむかって、あなたにさしあげるはずのこのものは供え物です、と言えば、
6 in nowise, shall honour his father or his mother—and so ye have cancelled, the word of God, for the sake of your, tradition.
父または母を敬わなくてもよろしい』と言っている。こうしてあなたがたは自分たちの言伝えによって、神の言を無にしている。
7 Hypocrites! well prophesied concerning you, Isaiah, saying—
偽善者たちよ、イザヤがあなたがたについて、こういう適切な預言をしている、
8 This people, with the lips, do, honour, me, while, their heart, far off, holdeth from me;
『この民は、口さきではわたしを敬うが、その心はわたしから遠く離れている。
9 But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching, for teachings, the commandments of men.
人間のいましめを教として教え、無意味にわたしを拝んでいる』」。
10 And, calling near the multitude, he said to them—Hear and understand!
それからイエスは群衆を呼び寄せて言われた、「聞いて悟るがよい。
11 Not that which entereth into the mouth, defileth the man, but, that which proceedeth out of the mouth, the same, defileth the man,
口にはいるものは人を汚すことはない。かえって、口から出るものが人を汚すのである」。
12 Then, coming near, his disciples say unto him—Knowest thou, that the Pharisees, hearing the word, were caused to stumble?
そのとき、弟子たちが近寄ってきてイエスに言った、「パリサイ人たちが御言を聞いてつまずいたことを、ご存じですか」。
13 And, he, answering, said—Every plant which my heavenly Father hath not planted, will be uprooted:
イエスは答えて言われた、「わたしの天の父がお植えにならなかったものは、みな抜き取られるであろう。
14 Let them alone! they are, blind leaders; and, if the, blind, lead the, blind, both, into a ditch, will fall.
彼らをそのままにしておけ。彼らは盲人を手引きする盲人である。もし盲人が盲人を手引きするなら、ふたりとも穴に落ち込むであろう」。
15 And Peter, answering, said unto him, Declare to us the parable.
ペテロが答えて言った、「その譬を説明してください」。
16 And, he, said, To this moment, are, ye also, without discernment?
イエスは言われた、「あなたがたも、まだわからないのか。
17 Perceive ye not that, every thing which entereth into the mouth, into the stomach, findeth way, and, into the draught, is passed;
口にはいってくるものは、みな腹の中にはいり、そして、外に出て行くことを知らないのか。
18 while, the things which proceed out of the mouth, out of the heart, come forth, and, they, defile the man.
しかし、口から出て行くものは、心の中から出てくるのであって、それが人を汚すのである。
19 For, out of the heart, come forth wicked designs, —murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, profane speakings:
というのは、悪い思い、すなわち、殺人、姦淫、不品行、盗み、偽証、誹りは、心の中から出てくるのであって、
20 these, are the things which defile the man, but, the eating with unwashed hands, doth not defile the man.
これらのものが人を汚すのである。しかし、洗わない手で食事することは、人を汚すのではない」。
21 And, going forth from thence, Jesus retired into the parts of Tyre and Zidon.
さて、イエスはそこを出て、ツロとシドンとの地方へ行かれた。
22 And lo! a Canaanite woman, from those bounds, coming forth, began crying out, saying, Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter, is miserably demonized.
すると、そこへ、その地方出のカナンの女が出てきて、「主よ、ダビデの子よ、わたしをあわれんでください。娘が悪霊にとりつかれて苦しんでいます」と言って叫びつづけた。
23 But, he, answered her no a word. And his disciples, coming forward began requesting him, saying—Dismiss her, because she is crying out after us.
しかし、イエスはひと言もお答えにならなかった。そこで弟子たちがみもとにきて願って言った、「この女を追い払ってください。叫びながらついてきていますから」。
24 But, he, answering, said, I was not sent forth, save unto the lost sheep of the house of Israel.
するとイエスは答えて言われた、「わたしは、イスラエルの家の失われた羊以外の者には、つかわされていない」。
25 And, she, coming, began bowing down to him, saying, Lord! help me.
しかし、女は近寄りイエスを拝して言った、「主よ、わたしをお助けください」。
26 But, he, answering, said, It is, not seemly, to take the loaf of, the children, and cast, to the little dogs.
イエスは答えて言われた、「子供たちのパンを取って小犬に投げてやるのは、よろしくない」。
27 And, she, said, True, Lord! [for], even the little dogs, eat of the crumbs which are falling from the table of, their masters.
すると女は言った、「主よ、お言葉どおりです。でも、小犬もその主人の食卓から落ちるパンくずは、いただきます」。
28 Then, answering, Jesus said to her—O woman! great, is, thy faith! Be it, done, for thee, as thou desirest. And her daughter was healed, from that hour.
そこでイエスは答えて言われた、「女よ、あなたの信仰は見あげたものである。あなたの願いどおりになるように」。その時に、娘はいやされた。
29 And, passing on from thence, Jesus came near the sea of Galilee, and, going up into the mountain, was sitting there.
イエスはそこを去って、ガリラヤの海べに行き、それから山に登ってそこにすわられた。
30 And there came unto him large multitudes, having with themselves the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others, —and they cast them near his feet, and he cured them;
すると大ぜいの群衆が、足なえ、不具者、盲人、おし、そのほか多くの人々を連れてきて、イエスの足もとに置いたので、彼らをおいやしになった。
31 so that the multitude marvelled, seeing the dumb speaking, the lame walking, and the blind seeing, —and they glorified the God of Israel.
群衆は、おしが物を言い、不具者が直り、足なえが歩き、盲人が見えるようになったのを見て驚き、そしてイスラエルの神をほめたたえた。
32 But, Jesus, calling near his disciples, said—My compassions are moved towards the multitude, because [even now], three days, abide they with me, and they have nothing to eat, —and, to dismiss them fasting, I am not willing, lest by any means they faint in the way.
イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、「この群衆がかわいそうである。もう三日間もわたしと一緒にいるのに、何も食べるものがない。しかし、彼らを空腹のままで帰らせたくはない。恐らく途中で弱り切ってしまうであろう」。
33 And his disciples say unto him—Whence, to us, in a wilderness, loaves in such numbers as to fill a multitude, so great?
弟子たちは言った、「荒野の中で、こんなに大ぜいの群衆にじゅうぶん食べさせるほどたくさんのパンを、どこで手に入れましょうか」。
34 And Jesus saith unto them—How many, loaves have ye? And, they, said, —Seven, and a few small fishes.
イエスは弟子たちに「パンはいくつあるか」と尋ねられると、「七つあります。また小さい魚が少しあります」と答えた。
35 And, sending word to the multitude to recline upon the ground,
そこでイエスは群衆に、地にすわるようにと命じ、
36 he took the seven loaves, and the fishes, and, giving thanks, brake, —and began giving to his disciples, and, the disciples, to the multitudes.
七つのパンと魚とを取り、感謝してこれをさき、弟子たちにわたされ、弟子たちはこれを群衆にわけた。
37 And they all did eat and were filled, —and, the remainder of the broken pieces, took they up, seven hampers, full.
一同の者は食べて満腹した。そして残ったパンくずを集めると、七つのかごにいっぱいになった。
38 And, they who did eat, were four thousand men, besides women and children.
食べた者は、女と子供とを除いて四千人であった。
39 And, dismissing the multitudes, he went up into the boat, —and came into the bounds of Magadan.
そこでイエスは群衆を解散させ、舟に乗ってマガダンの地方へ行かれた。

< Matthew 15 >