< Matthew 15 >
1 Then, there come unto Jesus from Jerusalem Pharisees and Scribes, saying—
A ra anime anu bezi urusa nan anu nyerte udungara u musa wa eh ahira a yeso usuro urushalima wa gu,
2 Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands, when they eat bread!
“Nyanini ya wuna anu tarsa uwe me wapattilka utanda wa nanu? bark sa waka ri imu yere sarki ukpico utari.”
3 But, he, answering, said unto them—Wherefore do, ye also, transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
Yeso ma kabirka we ma gun, “Nyanini ya wuna shi i pattala tize ta Asere barki utanda ushiq?
4 For, God, said—Honour thy father and thy mother, and—He that revileth father or mother, let him, surely die!
A gino me Asere ma gu, 'Nya aco uwe me,' nan 'Ka ino uwe me ti nanu, vat de sa ma zogo aco umeme nan a ino umeme a hume.'
5 But, ye, say—Whosoever shall say to his father or his mother—A gift! Whatsoever, out of me, thou mightest be profited,
Shi be ya guna, vat de sa ma gunna in ka co umeme nan a ino umeme, “Imumme sa izi idi kem a hira am ma nyanki Asere.'”
6 in nowise, shall honour his father or his mother—and so ye have cancelled, the word of God, for the sake of your, tradition.
Dakki ya cukunu gbass unu me ma nya aco me tinanu ba, barki utanda u shi me ya zika tize ta Azere tizo me anyo imum ba.
7 Hypocrites! well prophesied concerning you, Isaiah, saying—
A nu abur ine ini Ishaya ma buuki ace ashime unu guna,
8 This people, with the lips, do, honour, me, while, their heart, far off, holdeth from me;
'Inozon me in tinyo tini cass mu ruba mu shi me mu zi pitt nan mi.
9 But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching, for teachings, the commandments of men.
Heem ini i nonzo ni mi, i bezizi utanda wanu anyo atize ta Asere.'”
10 And, calling near the multitude, he said to them—Hear and understand!
Yeso ma titi anu ma gun we, “Kunnani i rusi.”
11 Not that which entereth into the mouth, defileth the man, but, that which proceedeth out of the mouth, the same, defileth the man,
I mum me sa idi suri anyo unu ine ini idi cari unun inzo imum me sa unu madi ri ba.”
12 Then, coming near, his disciples say unto him—Knowest thou, that the Pharisees, hearing the word, were caused to stumble?
Anu tarsa ume me wa eh wa gun me, “U rusa anu bezi urusa wa kunna muruba in tize tigino me?”
13 And, he, answering, said—Every plant which my heavenly Father hath not planted, will be uprooted:
Yeso ma kabirka ma gu, “Vat tibira sa tizome ta co um tini Aseseri ba ca a ruti tini.”
14 Let them alone! they are, blind leaders; and, if the, blind, lead the, blind, both, into a ditch, will fall.
Cekini we a rubo wani zi unu hungo arubo, i ngi urubo ma hunguko urubo vatti uwe wadi rizi anyumo uwaa.
15 And Peter, answering, said unto him, Declare to us the parable.
Bitrus ma gun me, “Pokon duru tige tize me.”
16 And, he, said, To this moment, are, ye also, without discernment?
Yes ma gu, “Ana me daki ya rusa ba?
17 Perceive ye not that, every thing which entereth into the mouth, into the stomach, findeth way, and, into the draught, is passed;
Daki ya ira imum sa aka ri, iki tarsa, apuru ika suro ati tere?
18 while, the things which proceed out of the mouth, out of the heart, come forth, and, they, defile the man.
I mum sa idi suri anyo ine ini iki cari unun barki sa ya suro iruba ini.
19 For, out of the heart, come forth wicked designs, —murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, profane speakings:
Ti mum ti bur ti suso iruba ini, u huna unu, a mura nan une nan uruma sa ma, ome uwe, iruba utarsa ahana aruma nan a ee, nikari, moco nan ti zogo.
20 these, are the things which defile the man, but, the eating with unwashed hands, doth not defile the man.
Ti mum sa ti car sa unun ta zigene inzo imum sa unu ma diri sarki ukpico utari ba.”
21 And, going forth from thence, Jesus retired into the parts of Tyre and Zidon.
Yeso ma dusa uhana amanyanga mati pinpin tu taya nan usidon.
22 And lo! a Canaanite woman, from those bounds, coming forth, began crying out, saying, Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter, is miserably demonized.
A bini me uru nee wanu kanana ma eh inu hunu unu gusa” buramugomo Asere, usan u Dauda, ugbergene ma mekim uca uni.”
23 But, he, answered her no a word. And his disciples, coming forward began requesting him, saying—Dismiss her, because she is crying out after us.
Yeso ma ciki tik, unu tarsa u yeso ma gun me gido me mazi unu wuza uru sisip nan nugbejere.
24 But, he, answering, said, I was not sent forth, save unto the lost sheep of the house of Israel.
Yeso ma kabirka ma gun we, “A tummam barki itam isaraila sa ya hunna me inzo barki uye ba.”
25 And, she, coming, began bowing down to him, saying, Lord! help me.
Ma eh ma tungunu ma gu, “Ugomo Asere buram.”
26 But, he, answering, said, It is, not seemly, to take the loaf of, the children, and cast, to the little dogs.
Ma kabirka ma gu, “I da rizi me a ziki imumyare ya hana anya ahana i woci ba.”
27 And, she, said, True, Lord! [for], even the little dogs, eat of the crumbs which are falling from the table of, their masters.
Ma gu, Ee ugomo Asere, a hana iwoci me wa ka ri imumyare sa irizizo a dizi yana tikura tuwe me.”
28 Then, answering, Jesus said to her—O woman! great, is, thy faith! Be it, done, for thee, as thou desirest. And her daughter was healed, from that hour.
Yeso ma kabirka ma gun me, “Une u hem uweme uzin ni kara, ca imumme sa unyara kukunu.”
29 And, passing on from thence, Jesus came near the sea of Galilee, and, going up into the mountain, was sitting there.
A bini me yeso ma tarsi urabi uraba udandand ugalili. Ma nyene ahira azallan ma cukunun.
30 And there came unto him large multitudes, having with themselves the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others, —and they cast them near his feet, and he cured them;
Anu bardang wa eh ahira ameme nigome nan zati uti buna nan tari, arubo, anu nyungurzuno nan aturi wan anu koni gbardang wa inki we ati buna ti yeso ma humman we.
31 so that the multitude marvelled, seeing the dumb speaking, the lame walking, and the blind seeing, —and they glorified the God of Israel.
I cukuno anu imum ugamara, aturi in tize, anu nyungurzuno wa witino, anu zati uti buna in tanu, arubo uru bira. Abini me wa nonzo Asere u isaraila.
32 But, Jesus, calling near his disciples, said—My compassions are moved towards the multitude, because [even now], three days, abide they with me, and they have nothing to eat, —and, to dismiss them fasting, I am not willing, lest by any means they faint in the way.
Yeso ma titi anu tarsa umeme ma gun, “In kunna ugogoni wanuageme, kani tiye ti taru nan mi, sarki imumyare. In da nyaram in ceki we wa dusa ani me ba kati wa akki wa zitti una.
33 And his disciples say unto him—Whence, to us, in a wilderness, loaves in such numbers as to fill a multitude, so great?
Anu tarsa umeme wa gun me.” Abani tidi kem imumyare sa idi bari anu wa gene gbardang ana me, ani jaa nige me?
34 And Jesus saith unto them—How many, loaves have ye? And, they, said, —Seven, and a few small fishes.
Yeso ma ikki ma gun we” ubiridi uhunnu uni izin? Wa gum” unu sunare nan mu cere mu cinci cingili.
35 And, sending word to the multitude to recline upon the ground,
Ma wu nigura nanu me wa cukuno adizi.
36 he took the seven loaves, and the fishes, and, giving thanks, brake, —and began giving to his disciples, and, the disciples, to the multitudes.
Ma ziki ubiredi u u sunare me nan icere ma ringiga ma pussi, ma nyanu tarsa umeme, wa hari anu me.
37 And they all did eat and were filled, —and, the remainder of the broken pieces, took they up, seven hampers, full.
Anu me vat wa ri wa ti, wa ori ukasu me u myinca mu gira usunare.
38 And, they who did eat, were four thousand men, besides women and children.
Anu me waa ri waa biki aru anazi, sarki ane nan ahana.
39 And, dismissing the multitudes, he went up into the boat, —and came into the bounds of Magadan.
Sa yeso ma gunan ina nu me wa dusa, ma nyene uzirgi umei ma dusa uhana umagadan.