< Matthew 14 >
1 In that season, heard Herod the tetrarch, the fame of Jesus:
W tym czasie tetrarcha Herod usłyszał wieść o Jezusie.
2 and he said unto his servants—This, is John the Immerser, —he hath arisen from the dead, for this cause, are the powers working mightily within him.
I powiedział swoim sługom: To jest Jan Chrzciciel. On zmartwychwstał i dlatego cuda dokonują się przez niego.
3 For, Herod, seizing John, had bound him, and, in prison, put him away, —because of Herodias, the wife of Philip his brother;
Herod bowiem schwytał Jana, związał go i wtrącił do więzienia z powodu Herodiady, żony swego brata Filipa.
4 for John had been saying to him, It is not allowed thee, to have her.
Bo Jan mówił mu: Nie wolno ci jej mieć.
5 And desiring, to kill, him, he feared the multitude, because, as a prophet, they held him.
I chciał go zabić, ale bał się ludu, bo uważano go za proroka.
6 But, a birthday feast of Herod taking place, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod;
A gdy obchodzono dzień urodzin Heroda, córka Herodiady tańczyła wśród [gości] i spodobała się Herodowi.
7 wherefore, with an oath, he promised to give her, whatsoever she should ask for herself;
Dlatego pod przysięgą obiecał jej dać, o cokolwiek poprosi.
8 and, she, being led on by her mother, —Give me (saith she) here, upon a charger, the head of John the Immerser.
A ona, namówiona przedtem przez swoją matkę, powiedziała: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
9 And the king, though grieved, yet, because of the oaths and the guests, ordered it to be given;
I zasmucił się król, ale ze względu na przysięgę i współbiesiadników kazał [jej] dać.
10 and sent and beheaded John in the prison.
A posławszy [kata], ściął Jana w więzieniu.
11 And his head was brought upon a charger, and given unto the maiden, and she brought it to her mother.
I przyniesiono jego głowę na misie, i dano dziewczynie, a ona zaniosła ją swojej matce.
12 And his disciples, going near, bare away the corpse, and buried him, and came and brought tidings unto Jesus.
Potem przyszli jego uczniowie, zabrali ciało i pogrzebali je, a poszedłszy, powiedzieli [o tym] Jezusowi.
13 And Jesus, hearing it, retired from thence in a boat, into a desert place, apart, —and the multitudes, hearing of it, followed him on foot from the cities.
A Jezus, usłyszawszy to, oddalił się stamtąd łodzią na miejsce odludne, [żeby być] na osobności. Kiedy ludzie o tym usłyszeli, pieszo poszli za nim z miast.
14 And, coming forth, he saw a great multitude, —and was moved with compassion over them, and cured their sick.
Gdy Jezus wyszedł [z łodzi], zobaczył wielki tłum, ulitował się nad nimi i uzdrawiał ich chorych.
15 And, evening, arriving, the disciples came unto him, saying—The place is, a desert, and, the hour, hath already passed, —dismiss the multitudes, that they may go away into the villages, and buy themselves food.
A gdy nastał wieczór, podeszli do niego jego uczniowie i powiedzieli: Miejsce to jest puste, a pora już późna. Odpraw tych ludzi, aby poszli do wiosek i kupili sobie żywności.
16 But, Jesus, said unto them, No need, have they to go away, —give, ye, them to eat.
Lecz Jezus im odpowiedział: Nie muszą odchodzić, wy dajcie im jeść.
17 But, they, say unto him—We have nothing here, save five loaves and two fishes.
A oni mu powiedzieli: Nie mamy tu nic prócz pięciu chlebów i dwóch ryb.
18 But, he, said—Bring, them, to me, here.
On powiedział: Przynieście mi je tutaj.
19 And, giving orders that the multitudes should recline upon the grass, —taking the five loaves and the two fishes, —looking up into the heaven, he blessed; and, breaking, gave, the disciples, the loaves, and the disciples unto the multitude.
Wtedy nakazał ludziom usiąść na trawie, wziął te pięć chlebów i dwie ryby, a spojrzawszy w niebo, pobłogosławił i łamiąc chleby, dawał uczniom, a uczniowie ludziom.
20 And they did all eat, and were filled, —and they took up the remainder of the broken pieces, twelve baskets, full.
I jedli wszyscy do syta. I zebrali z pozostałych kawałków dwanaście pełnych koszy.
21 And, they who did eat, were about five thousand, men, besides women and children.
A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężczyzn, nie licząc kobiet i dzieci.
22 And [straightway] constrained he the disciples to enter into a boat, and be going before him unto the other side, while he dismissed the multitudes.
Zaraz też Jezus przymusił swoich uczniów, aby wsiedli do łodzi i wyprzedzili go na drugi brzeg, a on tymczasem odprawi tłumy.
23 And, dismissing the multitudes, he went up into the mountain, apart, to pray, —and when, evening, came, alone, was he, there.
A odprawiwszy je, wszedł sam na górę, aby się modlić. A gdy nastał wieczór, [nadal] był tam sam.
24 Now, the boat, still many furlongs from the land, was holding off, being distressed by the waves, —for, the wind, was, contrary.
Łódź tymczasem była już na środku morza, miotana przez fale, bo wiatr był przeciwny.
25 And, in the fourth watch of the night, he came unto them, walking upon the sea.
Lecz o czwartej straży nocnej przyszedł do nich Jezus, idąc po morzu.
26 And, the disciples, seeing him, upon the lake walking, were troubled, —saying—It is, a ghost; and, by reason of their fear, they cried out.
A uczniowie, gdy ujrzeli go idącego po morzu, przerazili się i powiedzieli: [To] zjawa! I krzyknęli ze strachu.
27 And, straightway, Jesus spake unto them, saying—Take courage! it is, I,—be not afraid.
Ale Jezus zaraz do nich powiedział: Ufajcie, [to] ja jestem! Nie bójcie się!
28 And, making answer, Peter said unto him, —Lord! if it is, thou, bid me come unto thee, upon the waters.
Piotr odezwał się do niego: Panie, jeśli to jesteś ty, każ mi przyjść do siebie po wodzie.
29 And, he, said—Come! And, descending from the boat, Peter walked upon the waters, and came unto Jesus.
A on powiedział: Przyjdź! I Piotr, wyszedłszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyjść do Jezusa.
30 But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, saying—Lord! save me!
Lecz widząc gwałtowny wiatr, zląkł się, a gdy zaczął tonąć, krzyknął: Panie, ratuj mnie!
31 And, straightway, Jesus, stretching forth his hand, laid hold upon him and saith unto him—O little-of-faith! why didst thou doubt?
Jezus natychmiast wyciągnął rękę, uchwycił go i powiedział: Człowieku małej wiary, dlaczego zwątpiłeś?
32 And, when they came up into the boat, the wind abated.
A gdy wsiedli do łodzi, wiatr się uciszył.
33 And, they in the boat, bowed down to him, saying—Truly, God’s Son, thou art!
Ci zaś, którzy byli w łodzi, podeszli i oddali mu pokłon, mówiąc: Naprawdę jesteś Synem Bożym.
34 And, going across, they came up the land, into Gennesaret.
I przeprawiwszy się, przybyli do ziemi Genezaret.
35 And, recognizing him, the men of that place, sent out into all that region, and they brought unto him all who were sick;
A ludzie z tamtych okolic, poznawszy go, rozesłali [wiadomość] po całej okolicy i przyniesiono do niego wszystkich chorych.
36 and were beseeching [him], that they might, only, touch the border of his mantle, and, as many as touched, were made quite well.
I prosili go, aby mogli dotknąć tylko brzegu jego szaty, a ci, którzy dotknęli, zostali uzdrowieni.