< Matthew 14 >

1 In that season, heard Herod the tetrarch, the fame of Jesus:
In jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesus.
2 and he said unto his servants—This, is John the Immerser, —he hath arisen from the dead, for this cause, are the powers working mightily within him.
Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken die Kräfte in ihm.
3 For, Herod, seizing John, had bound him, and, in prison, put him away, —because of Herodias, the wife of Philip his brother;
Denn Herodes hatte Johannes ergriffen, ihn gebunden, und in das Gefängnis gelegt, von wegen Herodias, dem Weibe seines Bruders Philippus.
4 for John had been saying to him, It is not allowed thee, to have her.
Denn Johannes sagte zu ihm: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
5 And desiring, to kill, him, he feared the multitude, because, as a prophet, they held him.
Und er wollte ihn töten, fürchtete aber das Volk, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
6 But, a birthday feast of Herod taking place, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod;
Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, tanzte die Tochter der Herodias in ihrer Mitte, und gefiel dem Herodes.
7 wherefore, with an oath, he promised to give her, whatsoever she should ask for herself;
Daher versprach er eidlich, ihr zu geben, um was sie auch bitte.
8 and, she, being led on by her mother, —Give me (saith she) here, upon a charger, the head of John the Immerser.
Sie aber, bearbeitet von ihrer Mutter, sagte: Gib mir, hier auf einer Schüssel, das Haupt des Johannes, des Täufers.
9 And the king, though grieved, yet, because of the oaths and the guests, ordered it to be given;
Und der König ward traurig; doch um der Eide willen und derer, die mit zu Tische lagen, befahl er es zu geben.
10 and sent and beheaded John in the prison.
Und sandte, und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten;
11 And his head was brought upon a charger, and given unto the maiden, and she brought it to her mother.
Und sein Haupt ward auf einer Schüssel gebracht, und der Dirne gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
12 And his disciples, going near, bare away the corpse, and buried him, and came and brought tidings unto Jesus.
Und es kamen seine Jünger herbei, nahmen den Leichnam, und begruben ihn, und kamen und verkündigten es Jesus.
13 And Jesus, hearing it, retired from thence in a boat, into a desert place, apart, —and the multitudes, hearing of it, followed him on foot from the cities.
Da das Jesus hörte, entwich er von dannen in einem Boot an einen wüsten Ort, bei Seite. Und als es die Volkshaufen hörten, folgen sie ihm zu Fuß nach von den Städten.
14 And, coming forth, he saw a great multitude, —and was moved with compassion over them, and cured their sick.
Und als er hervorkam, sah er viel Volk, und erbarmte sich über sie, und heilte ihre Kranken.
15 And, evening, arriving, the disciples came unto him, saying—The place is, a desert, and, the hour, hath already passed, —dismiss the multitudes, that they may go away into the villages, and buy themselves food.
Am Abend aber kamen seine Jünger zu ihm, und sprachen: Wüste ist der Ort, und die Zeit ist vorüber, entlaß die Volkshaufen, daß sie hingehen in die Dörfer, und sich Speise kaufen.
16 But, Jesus, said unto them, No need, have they to go away, —give, ye, them to eat.
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig fortzugehen; gebt ihr ihnen zu essen.
17 But, they, say unto him—We have nothing here, save five loaves and two fishes.
Sie aber sagen ihm: Wir haben hier nichts, denn fünf Brote und zwei Fische.
18 But, he, said—Bring, them, to me, here.
Und er sprach: Bringet mir sie herbei!
19 And, giving orders that the multitudes should recline upon the grass, —taking the five loaves and the two fishes, —looking up into the heaven, he blessed; and, breaking, gave, the disciples, the loaves, and the disciples unto the multitude.
Und er befahl, daß sich die Volkshaufen hinlegen sollten auf das Gras, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, und aufblickend gen Himmel, dankte er, brach es, und gab die Brote den Jüngern, die Jünger aber den Volkshaufen.
20 And they did all eat, and were filled, —and they took up the remainder of the broken pieces, twelve baskets, full.
Und es aßen alle, und wurden satt, und sie hoben auf, was übrig blieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
21 And, they who did eat, were about five thousand, men, besides women and children.
Und die gegessen hatten, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.
22 And [straightway] constrained he the disciples to enter into a boat, and be going before him unto the other side, while he dismissed the multitudes.
Und alsbald nötigte er die Jünger in das Boot zu steigen, und vor ihm hinüber zu fahren ans jenseitige Ufer, bis er die Volkshaufen entließe.
23 And, dismissing the multitudes, he went up into the mountain, apart, to pray, —and when, evening, came, alone, was he, there.
Und da er die Volkshaufen entlassen hatte, stieg er auf den Berg für sich, um zu beten. Als es aber Abend geworden war, war er allein daselbst.
24 Now, the boat, still many furlongs from the land, was holding off, being distressed by the waves, —for, the wind, was, contrary.
Das Boot aber war schon mitten auf dem See, und sie waren in Not wegen der Wellen, denn der Wind war ihnen zuwider.
25 And, in the fourth watch of the night, he came unto them, walking upon the sea.
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, und wandelte auf dem See.
26 And, the disciples, seeing him, upon the lake walking, were troubled, —saying—It is, a ghost; and, by reason of their fear, they cried out.
Und als ihn die Jünger auf dem See wandeln sahen, erschraken sie, und sprachen: Es ist eine Erscheinung. und schrieen vor Furcht.
27 And, straightway, Jesus spake unto them, saying—Take courage! it is, I,—be not afraid.
Alsbald redete aber Jesus mit ihnen, und sprach: Seid getrost! Ich bin es. Fürchtet euch nicht!
28 And, making answer, Peter said unto him, —Lord! if it is, thou, bid me come unto thee, upon the waters.
Petrus aber antwortete ihm, und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl, daß ich auf den Gewässern zu dir komme.
29 And, he, said—Come! And, descending from the boat, Peter walked upon the waters, and came unto Jesus.
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg hinab vom Boot, und wandelte auf dem Gewässer, um zu Jesus zu kommen.
30 But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, saying—Lord! save me!
Als er aber sah, daß der Wind stark war, fürchtete er sich, und fing an unterzusinken, schrie, und sprach: Herr, rette mich!
31 And, straightway, Jesus, stretching forth his hand, laid hold upon him and saith unto him—O little-of-faith! why didst thou doubt?
Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, erfaßte ihn, und sprach zu ihm: Kleingläubiger! warum zweifelst du?
32 And, when they came up into the boat, the wind abated.
Und als sie in das Boot stiegen, legte sich der Wind.
33 And, they in the boat, bowed down to him, saying—Truly, God’s Son, thou art!
Die aber im Boot waren, kamen, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig! Du bist Gottes Sohn! (d. h. der Messias)
34 And, going across, they came up the land, into Gennesaret.
Und da sie hinübergeschifft waren, kamen sie in das Land Genezareth.
35 And, recognizing him, the men of that place, sent out into all that region, and they brought unto him all who were sick;
Und da die Männer jenes Ortes ihn erkannten, sandten sie in jene ganze Umgegend, und brachten zu ihm alle, die sich übel befanden.
36 and were beseeching [him], that they might, only, touch the border of his mantle, and, as many as touched, were made quite well.
Und baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrührten, und wie viele ihn anrührten, denen wurde geholfen.

< Matthew 14 >