< Matthew 12 >

1 In that season, went Jesus, on, the sabbath, through the cornfields, —and, his disciples, hungered, and began to pluck ears of corn, and to eat.
Ngalesosikhathi uJesu wadabula phakathi kwamasimu amabele kulilanga leSabatha. Abafundi bakhe basebelambile, basebekhwebula izikhwebu zamabele badla.
2 But, the Pharisees, observing it, said unto him, Lo! thy disciples, are doing what is not allowed to do, on sabbath.
AbaFarisi bakubona lokhu, bathi kuye, “Khangela! Abafundi bakho benza okuphambene lomthetho ngeSabatha.”
3 And he said unto them, have ye never read what, David, did, when he hungered, and they who were with him? how
Waphendula wathi, “Kalifundanga yini okwenziwa nguDavida lapho yena labakhula bakhe sebelambile?
4 he entered into the house of God and, the presence-bread, did eat, which it was not, allowable, for him to eat, nor for them who were with him, —save for the priests, alone?
Wangena endlini kaNkulunkulu, yena labakhula bakhe, badla isinkwa esingcwelisiweyo, into eyayingavunyelwa ngomthetho ukuba bayenze, kodwa ivunyelwe abaphristi kuphela.
5 Or have ye not read, in the law, that, on the sabbaths, the priests, in the temple, the sabbath, profane, and are, blameless?
Kumbe kalifundanga yini eMthethweni ukuthi ngeSabatha abaphristi ethempelini bayalungcolisa lolusuku kodwa kabalacala.
6 But I say unto you, —Something greater than the Temple, is here!
Ngiyalitshela ukuthi lowo omkhulu kulethempeli ukhona lapha.
7 If, however, ye had known what this meaneth—Mercy, I desire, and not, sacrifice, ye would not have condemned the blameless;
Kube lalikwazile ukuthi amazwi la atshoni, ‘Ngifuna isihawu hatshi umhlatshelo’belingasoze libalahle abangelacala.
8 For, the Son of Man, is, Lord of the Sabbath.
Phela iNdodana yoMuntu iyiNkosi yeSabatha.”
9 And, passing on from thence, he came into their synagogue;
Esuka lapho wayangena esinagogweni labo,
10 and lo! a man having, a withered hand, and they questioned him, saying, Is it allowable, on the sabbath, to heal? that they might accuse him.
khonapho kulendoda eyayitshwabhene isandla. Kwathi ngoba bedinga indlela yokubeka uJesu icala bambuza bathi, “Kuyavunyelwa emthethweni ukusilisa ngeSabatha na?”
11 And said unto them, What man, from among yourselves, [shall there be], —Who shall have one sheep, and, if this should fall, on the sabbath, into a pit, will not lay hold of it, and raise it?
Wathi kubo, “Nxa omunye wenu engaba lemvu esuka iwele egodini ngeSabatha, kazukuyibamba ayikhuphe na?
12 How much better, then, a man, than, a sheep? So that it is allowable, on the sabbath, nobly, to act.
Pho umuntu uligugu elinganani kulemvu! Yikho-ke, kusemthethweni ukwenza okuhle ngeSabatha.”
13 Then saith he unto the man, Stretch forth thy hand! And he stretched it forth, —and it was restored, whole, as the other.
Wasesithi kuleyondoda, “Yelula isandla sakho.” Ngakho yaselula sahle sabuyela ngokupheleleyo, sesiqinile njengesinye.
14 And the Pharisees, going forth, took, counsel, against him, to the end that, him, they might destroy.
Kodwa abaFarisi basuka lapho bayakwakha icebo lokuthi bangambulala njani uJesu.
15 But, Jesus, taking note, retired from thence, —and many followed him, and he cured them all;
UJesu esekunanzelele lokho wasuka kuleyondawo. Abanengi bamlandela, wasilisa bonke abagulayo babo,
16 and straitly charged them, lest they should make him, manifest:
ebalaya ukuthi bangakhulumi ukuthi ungubani.
17 that it might be fulfilled, which was spoken through Isaiah the prophet, saying: —
Lokhu kwakuyikugcwalisa lokho okwakukhulunywe ngumphrofethi u-Isaya ukuthi:
18 Lo! my servant, whom I have chosen, My beloved, in whom, my soul, delighteth, —I will put my Spirit upon him, and, justice, unto the nations, will he report:
“Nansi inceku yami engiyikhethileyo, yona engiyithandayo, engithokoza ngayo; ngizabeka uMoya wami phezu kwayo, izamemezela ukulunga phakathi kwezizwe.
19 He will not strive, nor will he cry out, nor shall any hear, in the broadways, his voice:
Kayiyikuphika inkani loba imemeze; kakho ozalizwa ilizwi layo emigwaqweni.
20 A bruised cane, will he not break, and, a smoking wick, will he not quench, —until he urge on, justice, to victory,
Umhlanga ofecekileyo kayiyikuwephula lentambo yesibane ethunqayo kayiyikuyicima, ize ilethe ukunqoba kokulunga.
21 And, in his name, shall nations hope.
Izizwe zizabeka ithemba lazo ebizweni layo.”
22 Then they brought unto him, one demonized, blind and dumb, —and he cured him, so that the dumb did speak and see.
Basebeletha kuye indoda eyayiledimoni, iyisiphofu njalo iyisimungulu. UJesu wayisilisa yakwazi ukukhuluma lokubona.
23 And all the multitudes were beside themselves, and were saying, Can, this one, be, the Son of David?
Bonke abantu bamangala bathi, “Kambe lo angabe eyiNdodana kaDavida na?”
24 But, the Pharisees, hearing it, said, This one, doth not cast out the demons, save in Beelzebul ruler of the demons.
Kodwa kwathi abaFarisi bekuzwa lokhu bathi, “Ngamandla kaBhelizebhubhi inkosi yamadimoni amenza enelise ukuxotsha amadimoni.”
25 And, knowing their inward thoughts, he said unto them, Every kingdom divided against itself, is laid waste, —and, no city or house divided against itself, will stand;
UJesu wayeyazi imicabango yabo wasesithi kubo, “Loba yiwuphi umbuso odabuke phakathi kwawumi njalo idolobho kumbe indlu edabuke phakathi kayimi.
26 And, if, Satan, is casting, Satan, out, against himself, hath he become divided, —How then shall, his kingdom, stand?
Nxa uSathane exotsha uSathane, wehlukene phakathi. Pho umbuso wakhe ungema kanjani?
27 And, if, I, in Beelzebul, am casting out the demons, In whom are, your sons, casting them out? Wherefore, they, shall be, judges of you.
Nxa ngikhupha amadimoni ngoBhelizebhubhi, pho abalandeli benu bawakhupha ngobani? Ngakho bazakuba ngabahluleli benu.
28 But, if, in God’s Spirit, I, am casting out the demons, then doubtless hath come upon you unawares, the kingdom of God!
Kodwa nxa ngixotsha amadimoni ngoMoya kaNkulunkulu, kutsho ukuthi umbuso kaNkulunkulu usufikile kini.
29 Or how can one enter the house of the mighty and, seize his goods, unless, first, he bind the mighty one? and, then, his house, he will plunder.
Umuntu angangena kanjani endlini yesiqhwaga aphange impahla zaso ngaphandle kokuba aqale asibophe isiqhwaga leso? Lapho-ke usengayiphanga indlu yaso.
30 He that is no with me, is, against me, —and, he that gathereth not with me, scattereth
Lowo ongemanga lami uphikisana lami, lalowo ongabuthi lami uyachithiza.
31 Wherefore, I say unto you, All sin and profane speaking, shall be forgiven unto men, —but, the speaking profanely of the Spirit, shall not be forgiven;
Ngakho ngiyalitshela ngithi imihlobo yonke yezono lezithuko izathethelelwa, kodwa ukuthuka uMoya akuyi kuthethelelwa.
32 And, whosoever shall speak a word against the Son of Man, it shall be forgiven him, —but, whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in this age, or the coming. (aiōn g165)
Lowo okhuluma okubi ngeNdodana yoMuntu uzathethelelwa kodwa lowo othuka uMoya oNgcwele akayikuthethelelwa kulesisikhathi kumbe esizayo. (aiōn g165)
33 Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree worthless, and its fruit worthless; for, from the fruit, the tree is known.
Ungenza isihlahla sibe sihle lezithelo zaso zizakuba zinhle loba ungenza isihlahla sibe sibi lezithelo zaso zizakuba zimbi ngoba isihlahla saziwa ngezithelo zaso.
34 Broods of vipers! How can ye speak, good things, being, evil? For, out of the abundance of the heart, the mouth speaketh.
Lina nzalo yezinyoka, lingakukhuluma kanjani okuhle lina libabi na? Ngoba lokho okusenhliziyweni yikho umlomo okukhulumayo.
35 The good man, out of the good treasure, putteth forth, good things; and, the evil man, out of the evil treasure, putteth forth, evil things.
Umuntu olungileyo uveza izinto ezinhle azigcine ngaphakathi kwakhe njalo lomuntu omubi ukhihliza izinto ezimbi azigcine ngaphakathi kwakhe.
36 But I say unto you, That, every useless expression that men shall utter, they shall render, concerning it, an account, in a day of judgment;
Kodwa ngiyalitshela ukuthi umuntu munye ngamunye uzaziphendulela ngosuku lokwahlulelwa ngawo wonke amazwi ayize awakhulumayo.
37 For, by thy words, shalt thou be, justified, and, by thy words, shalt thou be condemned.
Ngoba lizakhululwa ngamazwi enu njalo lizalahlwa ngamazwi enu.”
38 Then, answered him, certain of the Scribes and Pharisees, saying, Teacher! we desire of thee, a sign, to behold.
Abanye abaFarisi labafundisi bomthetho basebesithi kuye, “Mfundisi, sifuna ukubona isibonakaliso esivela kuwe.”
39 But, he, answering, said unto them, A wicked and adulterous generation, a sign, doth seek, and, a sign, will not be, given, it, save the sign of Jonah the prophet.
Waphendula wathi, “Isizukulwane esixhwalileyo lesiphingayo sicela isibonakaliso! Kodwa kasisoze sisiphiwe ngaphandle kwesibonakaliso somphrofethi uJona.
40 For, just as was Jonah in the belly of the sea-monster three days and three nights, so, will be the Son of Man, in the heart of the earth, three days and three nights.
NjengoJona owahlala insuku ezintathu lobusuku obuthathu esiswini senhlanzi enkulu, kanjalo iNdodana yoMuntu izahlala insuku ezintathu lobusuku obuthathu phansi komhlabathi.
41 Men of Nineveh, will rise up in the judgment, with this generation, and will condemn it, —because they repented into the proclamation of Jonah; and lo! something greater than Jonah, here.
Abantu baseNiniva bazasukuma kanye lalesi sizukulwane ngosuku lokwahlulelwa basilahle ngoba bona baphenduka ekutshumayeleni kukaJona, kodwa khathesi lowo omkhulu kuloJona uselapha.
42 The queen of the south, will arise in the judgment with this generation and will condemn it—because she came out of the ends of the earth, to hear the wisdom of Solomon; and lo! something greater than Solomon, here.
INdlovukazi yaseNingizimu izavuka mhla wokwahlulelwa kanye lalesi isizukulwane isilahle; ngoba yeza ivela emaphethelweni omhlaba izolalela uSolomoni; pho manje omkhulu kuloSolomoni usekhona.
43 But, when the impure spirit goeth out of the man, it passeth through waterless places, seeking rest, —and findeth it not.
Nxa umoya omubi uphuma emuntwini, uyazula enkangala udinga ukuphumula kodwa uyakuswela.
44 Then, it saith, Into my house, will I return whence I came out, —and, coming, findeth it empty [and] swept and adorned.
Ubususithi, ‘Ngizabuyela endlini engaphuma kuyo.’ Uthi ufika uthole leyondlu ingelamuntu, ithanyelwe yahlanzeka, konke kumi kuhle.
45 Then, it goeth, and taketh along with itself, seven diverse spirits, more wicked than itself, —and, entering, abideth there; and, the last state of that man, becometh, worse than the first. So, shall it be, with this, wicked, generation.
Ubusuhamba uyethatha eminye imimoya eyisikhombisa exhwale okudlula wona, ingene ihlale khona. Isiphetho salowomuntu sizakuba sibi kulasekuqaleni. Kuzakuba njalo kulesisizukulwane esixhwalileyo.”
46 While yet he was speaking unto the multitudes, lo! his mother and brethren, were standing without, seeking to speak with him.
UJesu elokhu esakhuluma lamaxuku abantu, unina labafowabo babemi phandle befuna ukukhuluma laye.
47 [And one said to him, Lo! thy mother and thy brethren, without, are standing, seeking, to speak, with thee.]
Omunye wamtshela wathi, “Unyoko labafowenu bemi phandle, bafuna ukukhuluma lawe.”
48 But, he, answering, said unto him that was telling him, Who is my mother? and who are my brethren?
Wamphendula wathi, “Ngubani umama njalo ngobani abangabafowethu na?”
49 And, stretching forth his hand towards his disciples, he said, Lo! my mother and my brethren!
Wakhomba abafundi bakhe wathi, “Nampa abangumama labangabafowethu.
50 For, whosoever shall do the will of my Father who is in the heavens, he, is my, brother, and sister, and mother.
Loba ngubani owenza intando kaBaba osezulwini ungumfowethu, ungudadewethu njalo ngumama.”

< Matthew 12 >