< Matthew 1 >

1 The Lineage Roll of Jesus Christ, —Son of David, Son of Abraham.
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham:
2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob, begat Judah and his brethren;
Abraham fut père d'Isaac; Isaac, de Jacob; Jacob, de Juda et de ses frères.
3 And Judah begat Perez and Zarah of Tamah, and Perez begat Hezron, and Hezron begat Ram;
Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom; Esrom, d'Aram;
4 And Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nashon, and Nashon begat Salmon;
Aram, d'Aminadab; Aminadab, de Naasson; Naasson, de Salmon.
5 And Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse;
Salmon eut de Rahab Booz. Booz eut de Ruth Obed.
6 And Jesse begat David the King. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
Obed fut père de Jessé; Jessé, du roi David. David fut père de Salomon, qu'il eut de la femme d'Urie.
7 And Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa;
Salomon fut père de Roboam; Roboam, d'Abia; Abia, d'Asa;
8 And Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah;
Asa, de Josaphat; Josaphat, de Joram; Joram, d'Ozias.
9 And Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah:
Ozias fut père de Joatham; Joatham, d'Achaz; Achaz, d'Ézéchias.
10 And Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah;
Ezéchias fut père de Manassé; Manassé, d'Amos; Amos, de Josias.
11 And Josiah begat Jechoniah, and his brethren, —upon the removal to Babylon.
Josias fut père de Jéchonias et de ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
12 And, after the removal to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel;
Après la déportation à Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel; Salathiel, de Zorobabel;
13 And Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor;
Zorobabel, d'Abiud; Abiud, d'Éliakim; Éliakim, d'Azor.
14 And Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud;
Azor fut père de Sadoc; Sadoc, d'Achim; Achini, d'Éliud;
15 And Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob; —
Éliud, d'Éléazar; Éléazar, de Matthan; Matthan, de Jacob.
16 And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, —who is called Christ.
Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17 So then, all the generations from Abraham unto David, are, fourteen, generations, and, from David unto the removal to Babylon, fourteen, generations; and, from the removal to Babylon unto the Christ, fourteen, generations.
Il y a donc en tout, depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations; depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations; et de la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
18 Now the birth, of [Jesus] Christ, was, thus: His mother Mary having been betrothed to Joseph, —before they came together, she was found with child by [the] Holy Spirit.
Voici comment arriva la naissance de Jésus-Christ: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva avoir conçu par la vertu de l'Esprit saint, avant qu'ils eussent habité ensemble.
19 Moreover, Joseph her husband, being, righteous, and yet unwilling to expose her, —intended, privately, to divorce her.
Alors Joseph, son époux, qui était homme de bien et ne voulait pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier sans bruit.
20 But, when, these things, he had pondered, lo! a messenger of the Lord, by dream, appeared to him, saying, —Joseph, son of David! do not fear to take unto thee Mary thy wife, for, that which, in her, hath been begotten, is of [the], Holy, Spirit.
Mais, comme il y pensait, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car l'enfant qu'elle a conçu vient de l'Esprit saint.
21 Moreover she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, —for, he, will save his people from their sins.
Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
22 But, all this, hath come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord, through the prophet, saying:
Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète:
23 Lo! a Virgin, shall be with child, and shall bring forth a son, —and they shall call his name Emmanuel; which is, being translated, God with us.
«La vierge enfantera et mettra au monde un fils, qu'on nommera Emmanuel» — ce qui signifie: Dieu avec nous. —
24 And Joseph, awaking, from his sleep, did as the messenger of the Lord directed him, —and took unto him his wife;
Joseph, s'étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme avec lui.
25 and knew her not, until she had brought forth a son, —and he called his name Jesus.
Mais il ne la connut point, jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

< Matthew 1 >