< Mark 1 >
1 Beginning of the glad-message of Jesus Christ.
Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
2 According as it is written in Isaiah the prophet—Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way, —
Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
3 A voice of one crying aloud—In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
4 John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins;
Fuit Ioannes in deserto baptizans, et praedicans baptismum poenitentiae in remissionem peccatorum.
5 and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins;
Et egrediebatur ad eum omnis Iudaeae regio, et Ierosolymitae universi, et baptizabantur ab illo in Iordanis flumine, confitentes peccata sua.
6 and John was clothed with camel’s-hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey;
Et erat Ioannes vestitus pilis camelorum, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas, et mel silvestre edebat.
7 and he proclaimed, saying—He that is mightier than I cometh after [me], of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals:
Et praedicabat dicens: veniet fortior post me: cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
8 I, have immersed you, with water, —He, will immerse you, with the Holy Spirit.
Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu sancto.
9 And it came to pass, in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed into the Jordan by John;
Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galileae: et baptizatus est a Ioanne in Iordane.
10 And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him;
Et statim ascendens de aqua, vidit caelos apertos, et Spiritum Sanctum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
11 and a voice [came] out of the heavens—Thou, art my Son, the Beloved, —In thee, I delight.
Et vox facta est de caelis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
12 And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness;
Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
13 and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts, —and, the messengers, were ministering unto him.
Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad-message of God,
Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam, praedicans Evangelium regni Dei,
15 [and saying]—The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near, —Repent ye, and have faith in the glad-message.
et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: poenitemini, et credite Evangelio.
16 And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea, —for they were fishers;
Et praeteriens secus Mare Galilaeae, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare, (erant enim piscatores)
17 and Jesus said unto them—Come after me, and I will make you become fishers of men;
et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
18 and, straightway, leaving the nets, they followed him.
Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
19 And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets;
Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi:
20 and, straightway, he called them, —and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him.
et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
21 And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching;
Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
22 and they were being struck with astonishment at his teaching, —for he was teaching them as one having authority, and, not as the Scribes.
Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut Scribae.
23 And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit, —and he cried out aloud,
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
24 saying—What have we in common with thee, Jesus of Nazareth? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, The Holy One of God.
dicens: Quid nobis, et tibi Iesu Nazarene: venisti ante tempus perdere nos? scio quod sis, Sanctus Dei.
25 And Jesus rebuked him, [saying]—Be silenced, and come forth out of him!
Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
26 And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him;
Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
27 and they were amazed, one and all, so that they began to discuss among themselves, saying—What is this? New teaching! With authority, to the impure spirits also, he giveth orders, and they obey him!
Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quaenam doctrina haec nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
28 And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee.
Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae.
29 And, straightway, out of the synagogue, going forth, he went unto the house of Simon and Andrew, with James and John.
Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis, et Andreae cum Iacobo, et Ioanne.
30 Now, the mother-in-law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her;
Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
31 and, coming near, he raised her up, grasping her hand, —and the fever left her, and she began ministering unto them.
Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
32 And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized;
Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et daemonia habentes:
33 and all the city was gathered unto the door;
et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
34 and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking, —because they knew him [to be Christ].
Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
35 And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying;
Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
36 and Simon, and they who were with him, went in quest of him,
Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
37 and found him, and say unto him—All, are seeking thee;
Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quaerunt te.
38 and he saith unto them—Let us be going elsewhere, into the neighbouring country-towns, in order that, there also, I may be making proclamation, —for, to this end, came I forth;
Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni.
39 and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee, —and, was casting the demons out.
Et erat praedicans in synagogis eorum, et in omni Galilaea, et daemonia eiiciens.
40 And there cometh unto him, a leper, beseeching him and [kneeling], —saying unto him—If thou be willing, thou canst cleanse me;
Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dicit ei: Si vis, potes me mundare.
41 and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him—I am willing, Be cleansed!
Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
42 and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed;
Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
43 and, strictly charging him, straightway, he urged him forth;
Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
44 and saith unto him—Mind! unto no one, say aught, —but withdraw, thyself, show unto the priest, and offer for thy cleansing what things Moses enjoined, for a witness unto them.
et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses in testimonium illis.
45 But, he, going forth, began to be proclaiming many things, and blazing abroad the story, so that, no longer, was it possible for him, openly, into a city, to enter, —but, outside, in desert places, [was he], and they were coming unto him from every quarter.
At ille egressus coepit praedicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.