< Mark 9 >
1 And he was saying to them: Verily, say unto you—There, are, certain of those here standing, who shall in nowise taste of death, until they see the kingdom of God, already come in power.
И глаголаше им: аминь глаголю вам, яко суть нецыи от зде стоящих, иже не имут вкусити смерти, дондеже видят Царствие Божие пришедшее в силе.
2 And, after six days, Jesus taketh with him Peter and James and John, and bringeth them up into a high mountain, apart, alone, —and he was transformed before them;
И по шести днех поят Иисус Петра и Иакова и Иоанна, и возведе их на гору высоку особь едины: и преобразися пред ними.
3 and his garments became brilliant, exceeding white, such as, no fuller on the earth, is able, so, to whiten.
И ризы Его быша блещащяся, белы зело яко снег, яцехже не может белилник убелити на земли.
4 And there appeared unto them Elijah, with Moses, —and they were conversing with Jesus.
И явися им Илиа с Моисеем: и беста со Иисусом глаголюща.
5 And Peter, answering, saith unto Jesus—Rabbi! it is, delightful, for us to be, here, —let us therefore make three tents, for thee, one, and, for Moses, one, and, for Elijah, one;
И отвещав Петр глагола Иисусови: Равви, добро есть нам зде быти: и сотворим кровы три, Тебе един, и Моисееви един, и Илии един.
6 for he knew not what he should answer, for, greatly affrighted, had they become.
Не ведяше бо, что рещи: бяху бо пристрашни.
7 And there came a cloud, overshadowing them, and there came a voice, out of the cloud, —This is, my Son, the Beloved, Be hearkening unto him.
И бысть облак осеняя их: и прииде глас из облака, глаголя: Сей есть Сын Мой возлюбленный, Того послушайте.
8 And, suddenly looking round, no longer, saw they, anyone, with them, save, Jesus only.
И внезапу воззревше, ктому ни когоже видеша, токмо Иисуса единаго с собою.
9 And, as they were coming down out of the mountain, he charged them, that, unto no one, they should narrate what they had seen, save whenever the Son of Man, from among the dead should arise.
Сходящым же им с горы, запрети им, да ни комуже поведят, яже видеша, токмо егда Сын Человеческий из мертвых воскреснет.
10 And, the word, they held fast unto themselves, discussing what was, the rising from among the dead.
И слово удержаша в себе, стязающеся, что есть, еже из мертвых воскреснути.
11 And they began to question him, saying—The Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first?
И вопрошаху Его глаголюще: како глаголют книжницы, яко Илии подобает приити прежде?
12 And, he, said unto them—Elijah, indeed, coming first, restoreth all things; and yet, how is it written, regarding the Son of Man, that, many things, he must suffer, and be set at nought?
Он же отвещав рече им: Илиа убо пришед прежде, устроит вся: и како есть писано о Сыне Человечестем, да много постраждет и уничижен будет:
13 But I say unto you—Elijah also, hath come, and they have done with him, whatsoever they pleased, —according as it is written regarding him.
но глаголю вам, яко и Илиа прииде, и сотвориша ему, елика хотеша, якоже есть писано о нем.
14 And, coming unto the disciples, they saw a large multitude around them, and Scribes discussing with them.
И пришед ко учеником, виде народ мног о них и книжники стязающяся с ними.
15 And, straightway, all the multitude, seeing him, were greatly amazed, and, running near, began saluting him.
И абие весь народ видев Его ужасеся, и пририщуще целоваху Его.
16 And he questioned them—What are ye discussing with them?
И вопроси книжники: что стязаетеся к себе?
17 And one out of the multitude answered him—Teacher! I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
И отвещав един от народа рече: Учителю, приведох сына моего к Тебе, имуща духа нема:
18 and, wheresoever it seizeth him, it teareth him, and he foameth, and grindeth his teeth, and weareth himself out; —and I spake to thy disciples, that they should cast it out, and they could not.
и идеже колиждо имет его, разбивает его, и пены тещит, и скрежещет зубы своими, и оцепеневает: и рех учеником Твоим, да изженут его, и не возмогоша.
19 But, he, answering, saith—O faithless generation! how long, shall I be with you? how long, shall I bear with you? Bring him unto me!
Он же отвещав ему глагола: о, роде неверен, доколе в вас буду? Доколе терплю вы? Приведите его ко Мне.
20 And they brought him unto him. And, seeing him, the spirit, straightway tare him, —and, falling upon the ground, he wallowed, foaming.
И приведоша его к Нему. И видев Его, абие дух стрясе его: и пад на земли, валяшеся, пены тещя.
21 And he questioned his father—How long a time, is it, that, this, hath befallen him? and he said—From childhood;
И вопроси отца его: колико лет есть, отнележе сие бысть ему? Он же рече: издетска:
22 and, many times, hath it cast him, both into fire, and into waters, that it might destroy him; but, if anything be possible to thee, help us, have compassion upon us.
и многажды во огнь вверже его и в воды, да погубит его: но аще что можеши, помози нам, милосердовав о нас.
23 And, Jesus, said unto him—As for this, If it be possible to thee, all things, are possible, to him who hath faith.
Иисус же рече ему: еже аще что можеши веровати, вся возможна верующему.
24 Straightway crying out, the father of the child was saying—I have faith! help my, want, of faith.
И абие возопив отец отрочате, со слезами глаголаше: верую, Господи: помози моему неверию.
25 And Jesus, seeing that a multitude is running together, rebuked the impure spirit, saying unto it—Thou dumb and deaf spirit, I, give orders unto thee: Come forth out of him, and do not, any more, enter into him.
Видев же Иисус, яко срищется народ, запрети духу нечистому, глаголя ему: душе немый и глухий, Аз ти повелеваю: изыди из него и ктому не вниди в него.
26 And, crying out, and greatly mangling him, it came forth; and he became as if dead, so that, the more part, were saying—He is dead!
И возопив и много пружався, изыде: и бысть яко мертв, якоже мнозем глаголати, яко умре.
27 But, Jesus, grasping his hand, raised him, and he stood up.
Иисус же емь его за руку, воздвиже его: и воста.
28 And, when he had gone into a house, his disciples, privately, were questioning him—Why, were, we, not able to cast it out?
И вшедшу Ему в дом, ученицы Его вопрошаху Его единаго: яко мы не возмогохом изгнати его?
29 And he said unto them—This kind, by nothing, can come out, save, by prayer.
И рече им: сей род ничимже может изыти, токмо молитвою и постом.
30 And, from thence, going forth, they were journeying through Galilee, —and he was not wishing that any should get to know it;
И оттуду изшедше, идяху сквозе Галилею: и не хотяше, да кто увесть.
31 for he was teaching his disciples and saying [unto them], The Son of Man, is to be delivered up, into the hands of men, and they will slay him, —and, being slain, after three days, will he arise.
Учаше бо ученики Своя и глаголаше им, яко Сын Человеческий предан будет в руце человечесте, и убиют Его: и убиен быв, в третий день воскреснет.
32 But they were not understanding the declaration, and feared, to question, him.
Они же не разумеваху глаголгола и бояхуся Его вопросити.
33 And they came into Capernaum. And, happening to be, in the house, he was questioning them—What, in the way, were ye discussing?
И прииде в Капернаум: и в дому быв, вопрошаше их: что на пути в себе помышлясте?
34 And they were silent; for, with one another, they had discussed in the way, who should be greatest.
Они же молчаху: друг ко другу бо стязашася на пути, кто (есть) болий.
35 And, taking a seat, he addressed the twelve, and saith unto them—If anyone willeth to be, first, he shall be, least of all, and, minister of all.
И сед пригласи обанадесяте и глагола им: аще кто хощет старей быти, да будет всех менший и всем слуга.
36 And, taking a child, he set it in the midst of them, —and, folding it in his arms, said unto them—
И приимь отроча, постави е посреде их: и объемь е, рече им:
37 Whosoever, unto, [one of] these children, shall give welcome, upon my name, unto me, giveth welcome; and, whosoever, unto me, giveth welcome, not, unto me, giveth welcome, but, unto him that sent me.
иже аще едино таковых отрочат приимет во имя Мое, Мене приемлет: и иже Мене приемлет, не Мене приемлет, но Пославшаго Мя.
38 John said unto him—Teacher! we saw someone, in thy name, casting out demons, —and we forbade him, because he was not following with us.
Отвеща Ему Иоанн, глаголя: Учителю, видехом некоего именем Твоим изгоняща бесы, иже не ходит по нас: и возбранихом ему, яко не последует нам.
39 But, Jesus, said—Do not forbid him! For, no one, is there, who shall do a work of power in my name, and have power, soon, to revile me;
Иисус же рече: не браните ему: никтоже бо есть, иже сотворит силу о имени Моем, и возможет вскоре злословити Мя.
40 For, whosoever is not, against, us, is, for, us;
Иже бо несть на вы, по вас есть.
41 For, whosoever shall give you to drink a cup of water, in name that, Christ’s, ye are, Verily! I say unto you, in nowise, shall lose his reward.
Иже бо аще напоит вы чашею воды во имя Мое, яко Христовы есте, аминь глаголю вам, не погубит мзды своея.
42 And, whosoever shall cause to stumble one of these little ones that believe, it is, seemly, for him, rather, if there is hung a large millstone about his neck, and he is cast into the sea.
И иже аще соблазнит единаго от малых сих верующих в Мя, добрее есть ему паче, аще облежит камень жерновный о выи его, и ввержен будет в море.
43 And, if thy hand shall cause thee to stumble, cut it off, —it is, seemly, for thee, maimed, to enter into life, rather than having, the two hands, to depart into the gehenna, into the fire that is not quenched; (Geenna )
И аще соблажняет тя рука твоя, отсецы ю: добрее ти есть беднику в живот внити, неже обе руце имущу внити в геенну, во огнь неугасающий, (Geenna )
идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.
45 And, if thy foot be causing thee to stumble, cut it off, —it is, seemly, for thee, to enter into life, lame, rather than having, the two feet, to be cast into the gehenna; (Geenna )
И аще нога твоя соблажняет тя, отсецы ю: добрее ти есть внити в живот хрому, неже две нозе имущу ввержену быти в геенну, во огнь неугасающий, (Geenna )
идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.
47 And, if thine eye be causing thee to stumble, thrust it out, —it is, seemly, for thee, one-eye, to enter into the kingdom of God, rather than having, two eyes, to be cast into gehenna, (Geenna )
И аще око твое соблажняет тя, исткни е: добрее ти есть со единем оком внити в Царствие Божие, неже две оце имущу ввержену быти в геенну огненную, (Geenna )
48 Where, their worm, dieth not, and, the fire, is not quenched,
идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.
49 For, everyone, with fire, shall be salted.
Всяк бо огнем осолится, и всяка жертва солию осолится.
50 Salt is, good: but, if, salt, become, saltless, wherewith will ye, prepare, it? Have, within yourselves, salt, and be at peace, one with another.
Добро соль: аще же соль не слана будет, чим осолится? Имейте соль в себе, и мир имейте между собою.