< Mark 8 >

1 In those days, there being, again a large multitude, and they not having any thing to eat, calling near the disciples, he saith unto them—
तैन दिहाड़न मां एरू भोव कि, मैन्हु केरि बड़ी भीड़ यीशु कां फिरी अकोट्ठी भोइ। तैन कां किछ खाने जो न थियूं। तैखन यीशुए अपने चेले एप्पू कां कुजेइतां तैन सेइं ज़ोवं,
2 I am moved with compassion towards the multitude, because, already three days, abide they with me, and they have nothing to eat;
“मीं एन मैन्हु केरि भीड़ी पुड़ तरस एइते, किजोकि एना ट्लेइ दिहाड़ां केरे देंते मीं सेइं साथी आन, ते एन कां खाने जो किछ नईं राओरू।
3 and, if dismiss them fasting unto their home, they will be exhausted in the way, —and, certain of them, are, from afar.
अगर अवं एन ढ्लुख्खोरे घरे जो भेज़ी, त च़लते-च़लते बत्ती मां थेकतां रेइ गानेन, किजोकि एन मरां कोई-कोई दूरेरां भी आन।”
4 And his disciples answered him—Whence shall any one be able, here, to fill, these, with bread, in a desert?
तैसेरे चेलेईं तैस जुवाब दित्तो, “इड़ी सुनसान ठैरी एन मैनन् जो एत्री रोट्टी कोट्ठां आनम कि एन मैन्हु रेज़तां खान?”
5 And he was questioning them—How many loaves have ye? and they said—Seven.
तैखन यीशुए तैन पुच़्छ़ू, “तुसन कां केत्री रोट्टी आन?” तैनेईं जुवाब दित्तो, “सत रोट्टी आन।”
6 And he sendeth word to the multitude, to fall back upon the ground. And, taking the seven loaves, giving thanks, he brake, and was giving unto his disciples, that they might be setting before them; and they set before the multitude.
तैखन यीशुए मैन्हु केरि भीड़रे पासे मुड़तां तैन जो हुक्म दित्तो कि, “ज़मीनी पुड़ बिश्शी गाथ।” तैखन तैनी तैन सत रोट्टी ट्लेइतां परमेशरेरू शुक्र केरतां ट्लोड़ी, ते अपने चेलन कां देते जेव कि तैना लोकन खाने जो देन। ते चेलेईं मैनन् रोट्टी दित्ती।
7 And they had a few small fishes; and, blessing them, he bade them set, these also, before them.
तैन कां थोड़ी ज़ेरि निक्की मेछ़ली भी थी। यीशुए मेछ़ली केरे लेइ भी परमेशरेरू शुक्र केरतां अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “इना भी लोकन खाने जो देथ।” तेन्च़रां तैसेरे चेलेईं कियूं।
8 And they did eat, and were filled, and took up remainders of broken pieces, seven hampers.
तैना सारे मैन्हु रोट्टी खेइतां रेज़्ज़ी जे। तैल्ला पत्ती, यीशुएरे चेलेईं मेछ़ली त कने रोट्टी केरे बच़्च़ोरे टुक्ड़न मरां सत टोकरे भेरतां सल्ले।
9 Now they were about four thousand; and he dismissed them.
तैड़ी लगभग 4000 मड़द थिये। लोकन रोट्टी खुवानेरे पत्ती यीशुए मैन्हु भेज़ी दित्ते।
10 And, straightway, entering into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha;
तैखन तै अकदम अपने चेलन सेइं साथी किश्ती मां च़ेढ़तां दलमनूता इलाके जो च़लो जेव।
11 and forth came the Pharisees, and began discussing with him, seeking of him, a sign from the heaven, testing him.
फिरी किछ फरीसी लोक यीशु कां एइतां तैस सेइं बेंस केरने लग्गे। तैना तैस अज़मानेरे लेइ तैस पुछ़ने लग्गे, “असन अम्बरेरां कोई निशान हिरा।”
12 And, deeply sighing in his spirit, he saith—Why, doth this generation seek, a sign? Verily, I say—there shall, not be given, to this generation, a sign.
ज़ैखन यीशुए एन शुनू, त तैनी अक बड्डो ओशा छ़ेडतां ज़ोवं, “इस ज़मानेरे लोक मीं केरां किजो निशान मगतन! अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोतईं कि इस ज़मानेरे लोकन, यानी तुसन अवं कोई भी निशान न हिरेईं।”
13 And leaving them, again, embarking, he departed unto the other side.
तैल्ला पत्ती, यीशु तैन लोकन छ़ेडतां, फिरी किश्ती मां च़ढ़ो ते गलील समुन्दरेरे पार च़लो जेव।
14 And they forgot to take loaves, and, save one loaf, they had nothing with them in the boat.
ज़ैखन यीशुएरे चेले किश्ती मां च़ढ़े, त तैना एप्पू सेइं साथी रोट्टी नेनी बिसरी जे। किश्ती मां तैन कां अक्के रोट्टी थी।
15 And he began charging them, saying—Mind! beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod!
ज़ैखन तैना समुन्दरे पार केरि राओरे थिये, त यीशुए तैन समझ़ावं कि, “खबरदार! फरीसी लोकां केरे खमीरेरे बारे मां ते कने हेरोदेस राज़ेरे खमीरेरे बारे मां होशियार रेइयथ।”
16 And they began deliberating one with another, because they had no loaves.
चेले यीशुएरी गल गलत सेमझ़तां एप्पू मांमेइं गलबात केरने लग्गे कि, “असन कां त रोट्टी नईं, एल्हेरेलेइ यीशुए एन्च़रां ज़ोवं।”
17 And, taking note, he saith unto them—Why do ye deliberate, because ye have no, loaves? Not yet perceive ye, neither understand, —keep ye your hearts, hardened?
तैखन यीशुए तैन केरि गल ज़ेनतां, तैन सेइं ज़ोवं, “तुस एप्पू मांमेइं एन्च़रां किजो सोची राओरेथ कि असन कां रोट्टी नईं? कुन तुस हेजू भी मेरी गल न समझ़ी ते कने न बुझ़ी? कुन तुश्शे मन बेसमझ़ भोइ जोरेन?
18 Eyes having, see ye not? and ears having, hear ye not? and remember ye not
कुन तुसन एछ़्छ़ी भोइतां भी न लेइहोए? ते कन भोइतां भी न शुनोए? कुन तुसन याद नईं?
19 when, the five loaves, I brake unto the five thousand, how many baskets, full of broken pieces, ye took up? They say unto him—Twelve, —
ज़ताली 5000 मैन्हु केरे लेइ पंच़ रोट्टी ट्लोड़तां दित्तोरी थी, त तुसेईं बादे मां बच़्च़ोरी रोट्टी केरे केत्रे टोकरे भेरतां सल्लोरे थिये?” तैनेईं तैस जुवाब दित्तो, “बारहे टोकरे।”
20 When the seven, unto the four thousand, how many hampers, full measure, of broken pieces, ye took up? And they say unto him—Seven. And he was saying unto them—
तैखन तैनी तैन पुच़्छ़ू, “ज़ताली मीं 4000 मैन्हु केरे लेइ सत रोट्टी ट्लोड़तां दित्तोरी थी, त तुसेईं रोट्टी केरे केत्रे टोकरे भेरतां सल्लोरे थिये?” तैनेईं तैस जुवाब दित्तो, “सत टोकरे।”
21 Not yet, do ye understand?
तैखन तैनी तैन पुच़्छ़ू, “कुन तुसन हेजू भी समझ़ न आई?”
22 And they come into Bethsaida. And they bring unto him one blind, and beseech him that him, he would touch.
तैल्ला पत्ती, यीशु त तैसेरे चेले बैतसैदा नगरे मां आए। लोकेईं अक कानो मैन्हु यीशु कां आनो ते तैस कां मिन्नत की कि, “एस मैन्हु सेइं हथ लाथ ताके ए बेज़्झ़ोए।”
23 And, laying hold of the hand of the blind man, he brought him forth outside the village, and, spitting into his eyes, laying his hands upon him, he was asking him—Anything, seest thou?
तैखन यीशुए तैस काने मैनेरो हथ ट्लेइतां ड्लोंव्वे केरां बेइर नीयो। तैखन तैनी तैस काने मैनेरी एछ़्छ़न पुड़ थुकतां, तैस पुड़ हथ रखे, ते तैस पुच़्छ़ू, “कुन तू किछ लातस?”
24 and, looking up, he was saying—I see men, because, like trees, I behold them walking
तैखन तैनी मैने उबरे तेकतां ज़ोवं, “हाँ, अवं मैनन् हेरी सकतईं, तैना मीं च़लते बुट्टां केरे ज़ेरे लेइहोतन।”
25 Then again, put he his hands upon his eyes, and he saw clearly, and was restored, and was seeing distinctly, in broad splendour, all things together.
तैखन यीशुए दुइयोवं हटे तैसेरी एछ़्छ़न पुड़ हथ रखे। तै कानो ध्याने सेइं लाने लगो। तैसेरी एछ़्छ़ी ठीक भोइ जेई, त तै सब किछ साफ-साफ हेरने लगो।
26 And he sent him away unto his house, saying—Not even into the village, mayest thou enter.
तैल्ला पत्ती, यीशुए तै मैन्हु एन ज़ोइतां घरे जो भेज़ो, “तू इस ड्लोंव्वे मां पाव भी न रेखां (ते कने ई गल केन्ची सेइं न ज़ोइयां।)”
27 And forth went Jesus and his disciples, into the villages of Caesarea of Philip. And, in the way, he was questioning his disciples, saying unto them—Who, are men saying that I am?
तैल्ला पत्ती, यीशु ते तैसेरे चेले बैतसैदा नगरे मरां निस्तां कैसरिया-फिलिप्पी नंव्वेरे नगरेरे ड्लोंव्वन मां च़ेलि जे। बत्तां च़लते-च़लते यीशुए अपने चेलन पुच़्छ़ू, “ज़ैखन लोक मेरे बारे मां गल्लां केरतन, त तैना मेरे बारे मां कुन ज़ोतन कि अवं कौन आईं?”
28 And they answered him, saying—John the Immerser, and, others, Elijah, —and, others, One of the prophets.
तैसेरे चेलेईं जुवाब दित्तो, “किछ ज़ोतन कि तू यूहन्ना आस, ज़ै बपतिस्मो देनेबालो थियो, पन किछ होरे मैन्हु ज़ोतन कि तू एलिय्याह आस, ज़ै नबी थियो, पन किछ होरे मैन्हु एन भी ज़ोतन कि तू परमेशरेरी गल्लां ज़ोनेबालन मरां अक मैन्हु आस।”
29 And, he, went on to question them—But, who, say, ye, that I am? Peter, answering, saith unto him—Thou, art, the Christ.
तैखन यीशुए अपने चेलन पुच़्छ़ू, “पन तुस मेरे बारे मां कुन सोचतथ कि अवं कौन आईं?” पतरसे जुवाब दित्तो, “तू मसीह आस।”
30 And he straitly charged them, that, no one, they should tell concerning him.
त यीशुए तैनन् समझ़ावं कि, “मेरे बारे मां ई गल केन्ची सेइं न ज़ोइयथ।”
31 And he began to be teaching them—The Son of Man, must needs suffer many things, and be rejected by the Elders and the High-priests and the Scribes, —and be slain; and, after three days, arise.
तैखन यीशु अपने चेलन शिक्षा देनो लगो कि, “मैनेरे मट्ठेरे लेइ, यानी मेरे लेइ एन ज़रूरी आए कि मीं बड़े दुख झ़ल्लनेन। यहूदी लोकां केरे बुज़ुर्गन, प्रधान याजकन, त कने शास्त्री लोकन केरां अवं निकम्मो समझ़ो गानोईं त मारो गानोईं। पन ट्लेइ दिहाड़ना पत्ती अवं फिरी ज़ींतो भोनोईं।”
32 And, openly, was he speaking the word. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
यीशुए एना गल्लां तैन सेइं साफ-साफ ज़ोई। तैखन पतरस तैस अलग नेइतां डांटने लगो, “मसीह न मरे।”
33 But, he, turning round and looking upon his disciples, rebuked Peter, and saith—Withdraw behind me, Satan! because thou art not regarding the things, of God, but the things, of men.
पन यीशुए मुड़तां अपने बाकी चेलां केरे पासे तक्कू, ते पतरसे सेइं झ़िड़केइतां ज़ोवं, “हे शैतान, मीं करां दूर भो! (मतलब एन्च़रां न सोच! शैतान तीं करां एन्च़रां ज़ुवाते) मीं केरां दूर भोइ गा। तू परमेशरेरी गल्लन पुड़ नईं, पन मैन्हु केरि गल्लन पुड़ मन लातस।”
34 And, calling near the multitude with his disciples, he said unto them—If anyone willeth, after me, to come, let him deny himself, and take up his cross, and be following me.
तैखन यीशुए अपने चेले त कने मैन्हु केरि भीड़ एप्पू कां कुजेइतां सेब्भन सेइं ज़ोवं, “तुस अगर मेरे चेलो बन्नू चातथ, त तुस अपने आपेरो इन्कार केरा त कने तुस अपनू क्रूस छ़ुइतां मीं पत्ती च़ला।
35 For, whosoever willeth, his own life, to save, shall lose it, but, whosoever shall lose his life for the sake [of me and] of the glad-message, shall save it;
किजोकि ज़ै कोई अपनि ज़िन्दगी बच़ानी चाते, त तै हमेशारी ज़िन्दगी गुवालो। पन ज़ै कोई मेरे वजाई सेइं त कने मेरे बारे मां खुशखबरी होरि लोकन शुनानेरी वजाई सेइं अपनि ज़िन्दगी गुवाते, यानी बलिदान केरते, त तै तैस बच़ालो, यानी हमेशारी ज़िन्दगी हासिल केरेलो।
36 For, what doth it profit a man, to gain the whole world, and be made to forfeit his life?
मैन्हु अगर सारी दुनियाई हासिल केरे त अपनि हमेशारी ज़िन्दगी गुवाए, त तैस फिरी कुन फैइदो भोलो?
37 For what can a man, give, in exchange for his life?
मैन्हु अगर अपनि हमेशारी ज़िन्दगी गुवालो, त गुवानेरे पत्ती तै कुन देइतां तैस वापस घिन्नी सकते?
38 For, whosoever shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also, will be ashamed, of him, whensoever he shall come, in the glory of his Father, with the holy messengers.
अज़्ज़ेरे ज़मानेरे लोक परमेशरे करां दूरन त कने पापी आन। एस ज़माने मां, अगर कोई मैन्हु मीं केरां त कने मेरी गल्लन केरां शरमाते, त मैनेरू मट्ठू भी, यानी अवं भी तैस केरां शरमालो। ज़ेइस अवं अपने बाजी केरि महिमा सेइं साथी त कने पवित्र स्वर्गदूतन सेइं साथी वापस एज्जलो, त तेइस अवं तैस केरां भी शरमालो।”

< Mark 8 >