< Mark 7 >
1 And the Pharisees and certain of the Scribes who have come from Jerusalem gather themselves together unto him;
Et conveniunt ad eum Pharisæi, et quidam de Scribis, venientes ab Ierosolymis.
2 and, observing certain of his disciples, that, with defiled hands, that is unwashed, they are eating bread, ——
Et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, idest non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
3 For, the Pharisees, and all the Jews, unless with care they wash their hands, eat not, holding fast the tradition of the elders;
Pharisæi enim, et omnes Iudæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:
4 and coming from market, unless they sprinkle themselves, they eat not, —and, many other things, there are, which they have accepted to hold fast—immersions of cups and measures and copper vessels——
et aforo nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum:
5 and so the Pharisees and the Scribes, question, him—For what cause do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but, with defiled hands, eat bread?
et interrogabant eum Pharisæi, et Scribæ: Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?
6 But, he, said unto them—Well, prophesied Isaiah concerning you, ye hypocrites, as it is written—This people, with the lips do honour me, while, their heart, far off, holdeth from me, —
At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me.
7 But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching for teachings, the commandments of men;
in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.
8 Having, dismissed, the commandment, of God, ye, hold fast, the tradition, of men.
Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum, et calicum: et alia similia his facitis multa.
9 And he was saying to them—Well, do ye set aside the commandment of God, that, your own tradition, ye may observe;
Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
10 For, Moses, said—Honour thy father and thy mother, and—He that revileth father or mother, let him, surely die, —
Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
11 But, ye, say—If a man shall say to his father or his mother, Korban! that is, A gift, whatsoever, out of me, thou mightest be profited,
Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban, (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:
12 no longer, do ye suffer him to do, aught, for his father or his mother, —
et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
13 cancelling the word of God by your tradition which ye have delivered. And, many such similar things, are ye doing!
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia huiusmodi multa facitis.
14 And, again calling near the multitude, he was saying unto them—Hearken to me, all! and understand:
Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.
15 Nothing, is there, from without the man, entering into him, which can defile him; but, the things which, out of the man, come forth, are the things that defile the man.
Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt, quæ communicant hominem.
Si quis habet aures audiendi, audiat.
17 And, when he entered into a house from the multitudes, his disciples began to question him as to the parable;
Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam.
18 And he saith unto them—Thus, are, ye also, without discernment? Perceive ye not that, nothing, from without, entering into the man, can defile him;
Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare:
19 because it entereth not into his heart, but into his stomach, and, into the draught, is passed—purifying all foods?
quia non intrat in cor eius, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?
20 And he was saying—That which, out of the man, cometh forth, that, defileth the man;
Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
21 For, from within, out of the heart of men, the base designs, come forth, —fornications, thefts,
Abintus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
22 murders, adulteries, covetousnesses, knaveries, deceit, wantonness, an evil eye, profane speaking, foolishness, —
furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
23 all these wicked things, from within, come forth, and defile, the man.
Omnia hæc mala abintus procedunt, et communicant hominem.
24 And, from thence arising, he departed into the bounds of Tyre [and Zidon]. And, entering into a house, he was wishing, no one, to know it, and yet could not escape notice, —
Et inde surgens abiit in fines Tyri, et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
25 but, straightway, a woman hearing about him, whose daughter had an impure spirit, she came and fell down at his feet.
Mulier enim statim ut audivit de eo, cuius filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes eius.
26 Now, the woman, was a Grecian, a Syrophoenician by race, —and she was requesting him that, the demon, he would cast forth out of her daughter.
Erat enim mulier Gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium eiiceret de filia eius.
27 And he was saying to her—Suffer, the children, first, to be fed; for it is not seemly to take the bread of the children, and, unto the little dogs, to cast it;
Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
28 but she answered and saith to him—Yea, Lord! and yet, the little dogs under the table, do eat of the crumbs of the children;
At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
29 and he said to her—Because of this word, go thy way, the demon hath gone forth out of thy daughter;
Et ait illi: Propter hunc sermonem vade, exiit dæmonium a filia tua.
30 and, departing unto her house, she found the child laid prostrate on the couch, and the demon gone forth.
Et cum abiisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
31 And, again coming forth out of the bounds of Tyre, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the bounds of Decapolis.
Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad Mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.
32 And they bring to him one deaf and stammering, and beseech him that he would lay upon him his hand.
Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
33 And, taking him away from the multitude apart, he thrust his fingers into his ears, and, spitting, touched his tongue;
Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas eius: et expuens, tetigit linguam eius:
34 and, looking up into the heaven, sighed deeply, and saith unto him—Ephphatha! that is, Be opened!
et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est adaperire.
35 and his ears opened, and the string of his tongue was loosed, —and he was speaking correctly.
Et statim apertæ sunt aures eius, et solutum est vinculum linguæ eius, et loquebatur recte.
36 And he charged them that they should be telling, no one, —but, as much as to them he gave charge, they, exceeding more abundantly, were making proclamation.
Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:
37 And, superabundantly, were they being struck with astonishment, saying—Well, hath he, all things, done, —both, the deaf, he causeth to hear, and, the dumb, to speak.
et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.