< Mark 5 >
1 And they came unto the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
2 And, when he went forth out of the boat, [straightway], there met him, from amongst the tombs, a man, in an impure spirit:
Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
3 who had his dwelling among the tombs, and, not even with a chain, any longer, was anyone able to bind him, —
qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis iam quisquam poterat eum ligare:
4 because of his having been, many times, with fetters and chains, bound, and the chains having been plucked asunder by him, and the fetters smashed, and no one was mighty enough to tame him;
quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare.
5 and, continually, night and day, in the tombs and in the mountains, was he crying aloud, and cutting himself in pieces with stones.
Et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
6 And, seeing Jesus from afar, he ran and bowed down to him;
Videns autem Iesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
7 and, crying out with a loud voice, saith—What have in common with thee? O Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God, —Do not torment me!
et clamans voce magna dixit: Quid mihi, et tibi, Iesu Fili Dei altissimi? Adiuro te per Deum, ne me torqueas.
8 For he was saying to him—Go forth thou impure spirit, out of the man;
Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.
9 and he was questioning him—What is thy name? and he saith to him—Legion, is my name, because we are, many;
Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
10 and he was beseeching him much that he would not send them forth outside the country.
Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
11 Now there was there, near the mountain, a large herd of swine, feeding;
Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
12 and they besought him, saying—Send us into the swine, that, into them, we may enter;
Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introeamus.
13 and he suffered them. And the impure spirits, going out, entered into the swine, and the herd rushed down the cliff into the sea, about two thousand, and were choked in the sea.
Et concessit eis statim Iesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
14 And, they who had been feeding them, fled, and bare tidings into the city and into the fields, —and they came to see what it was that had happened.
Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nunciaverunt in civitatem, et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:
15 And they come unto Jesus, and view the demonized man, clothed and of sound mind, him who had had the legion, —and they were struck with fear.
et veniunt ad Iesum: et vident illum, qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
16 And the beholders narrated to them, how it happened to the demonized man, and concerning the swine.
Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei, qui dæmonium habuerat, et de porcis.
17 And they began to beseech him, to depart from their bounds.
Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
18 And, as he was entering into the boat, he who had been demonized was beseeching him, that, with him, he might be.
Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
19 And he suffered him not, but saith unto him—Withdraw into thy house, unto thine own, and bear tidings unto them, how many things the Lord for thee hath done, and hath had mercy on thee.
et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuncia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
20 And he departed, and began proclaiming, in the Decapolis, how many things Jesus had done for him, —and, all, were marvelling.
Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Iesus: et omnes mirabantur.
21 And, Jesus crossing over in the boat again unto the other side, there was gathered a large multitude unto him, and he was by the lake.
Et cum transcendisset Iesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
22 And there cometh one of the synagogue-rulers, by name Jairus, and, seeing him, falleth at his feet,
Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus: et videns eum, procidit ad pedes eius,
23 and beseecheth him much, saying—My little daughter is at her last!—that, coming, thou wouldest lay thy hands upon her, that she may be made well, and live;
et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, Veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
24 and he departed with him. And there was following him a large multitude, and they were pressing upon him.
Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
25 And, a woman, who had had a flow of blood twelve years,
Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
26 and suffered much from many physicians, and spent all her means, and profited, nothing, —but had, rather, become worse,
et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
27 hearing the things about Jesus, came in the crowd from behind, and touched his mantle;
cum audisset de Iesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum eius:
28 for she was saying—If I can touch so much as his mantle, I shall be made well;
dicebat enim: Quia si vel vestimentum eius tetigero, salva ero.
29 and, straightway, the fountain of her blood was dried up, and she knew, in her body, that she was healed from the plague.
Et confestim siccatus est fons sanguinis eius: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
30 And, straightway, Jesus, taking note in himself of the power which, out of him, went forth, turning round in the crowd, was saying—Who hath touched my garments?
Et statim Iesus in semetipso cognoscens virtutem, quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?
31 and his disciples were saying to him—Thou seest the crowd pressing upon thee, —and sayest thou—Who hath touched me?
Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?
32 and he was looking round to see her who, this thing had done.
Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
33 And, the woman, overcome with fear, and trembling, knowing what had happened to her, came, and fell down before him, and told him all the truth.
Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
34 And, he, said to her—Daughter! thy faith hath made thee well; withdraw into peace, and be whole from thy plague.
Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
35 While yet he is speaking, they come from the synagogue-ruler’s, saying—Thy daughter, is dead! Why, further, annoy the teacher?
Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas Magistrum?
36 But, Jesus, overhearing the word being spoken, saith unto the synagogue-ruler—Do not fear, only have faith!
Iesus autem audito verbo, quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.
37 And he suffered no one to follow with him, save Peter and James and John the brother of James.
Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Iacobum, et Ioannem fratrem Iacobi.
38 And they come into the house of the synagogue-ruler, and he observeth a tumult, and persons weeping and wailing greatly;
Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et eiulantes multum.
39 and, entering, he saith unto them—Why are ye making a tumult, and weeping? The child, is, not dead, but, is sleeping;
Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.
40 and they were deriding him. But, he, thrusting all forth, taketh with him the father of the child, and the mother, and them who were with him, —and entereth where the child was;
Et irridebant eum. Ipse vero eiectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat iacens.
41 and, grasping the hand of the child, he saith unto her—Talitha, koum! which is, when translated—O damsel! to thee, I say, Arise!
Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico) surge.
42 And, straightway, the damsel arose, and was walking about; for she was twelve years of age. And they were beside themselves, straightway, with a great transport;
Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
43 and he commanded them, again and again, that, no one, should get to know this thing, —and bade that food should be given her to eat.
Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.