< Mark 5 >
1 And they came unto the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
他们到了海的另一边,进入格拉森人的地区。
2 And, when he went forth out of the boat, [straightway], there met him, from amongst the tombs, a man, in an impure spirit:
耶稣下船时,就有一个恶灵附体之人,从墓地向着他们走来。
3 who had his dwelling among the tombs, and, not even with a chain, any longer, was anyone able to bind him, —
那人住在坟墓中间,从来没有人能束缚他,即使锁链也不行。
4 because of his having been, many times, with fetters and chains, bound, and the chains having been plucked asunder by him, and the fetters smashed, and no one was mighty enough to tame him;
人们经常用脚镣和锁链锁住他,但他会挣断锁链,弄碎脚镣,始终没有人能制伏他。
5 and, continually, night and day, in the tombs and in the mountains, was he crying aloud, and cutting himself in pieces with stones.
他昼夜不停地在坟墓里和山野间喊叫,用尖锐的石头割自己的身体。
6 And, seeing Jesus from afar, he ran and bowed down to him;
远远看见耶稣,他就跑过去跪在耶稣面前,
7 and, crying out with a loud voice, saith—What have in common with thee? O Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God, —Do not torment me!
大声呼叫:“至高上帝之子耶稣,你又能拿我怎么办呢?向上帝发誓,你不会叫我受苦。”
8 For he was saying to him—Go forth thou impure spirit, out of the man;
耶稣命令恶灵离开那男人,
9 and he was questioning him—What is thy name? and he saith to him—Legion, is my name, because we are, many;
然后问他:“你叫什么名字?” 他回答:“我是‘群魔’,因为我们的数量众多。”
10 and he was beseeching him much that he would not send them forth outside the country.
他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
11 Now there was there, near the mountain, a large herd of swine, feeding;
附近的山坡上有一大群猪,大约有两千头,正在吃东西。
12 and they besought him, saying—Send us into the swine, that, into them, we may enter;
恶灵求耶稣说:“把我们打发到猪群身上吧。”
13 and he suffered them. And the impure spirits, going out, entered into the swine, and the herd rushed down the cliff into the sea, about two thousand, and were choked in the sea.
耶稣答应了他的要求。将所有恶灵引出来,送到猪群里去。于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了。
14 And, they who had been feeding them, fled, and bare tidings into the city and into the fields, —and they came to see what it was that had happened.
猪倌跑开了,到城里和乡村奔走相告,人们纷纷过来查看发生了什么事。
15 And they come unto Jesus, and view the demonized man, clothed and of sound mind, him who had had the legion, —and they were struck with fear.
他们来到耶稣跟前,看见那曾被恶灵附体之人坐在那边。这个曾被众多恶灵附体之人已经穿上了衣服,神志清醒。眼前的一幕让大家害怕!
16 And the beholders narrated to them, how it happened to the demonized man, and concerning the swine.
有些人曾目睹这个恶灵附体之人的遭遇,也亲眼见到那群猪的下场,于是将其告诉新来的人。
17 And they began to beseech him, to depart from their bounds.
他们开始要求耶稣离开他们的地区。
18 And, as he was entering into the boat, he who had been demonized was beseeching him, that, with him, he might be.
耶稣上船的时候,那个曾被魔鬼附体之人求他,希望一路跟随。
19 And he suffered him not, but saith unto him—Withdraw into thy house, unto thine own, and bear tidings unto them, how many things the Lord for thee hath done, and hath had mercy on thee.
但耶稣拒绝了,对他说:“回自己家吧,告诉大家主为你做了一件多么伟大的事,他如何怜悯你。”
20 And he departed, and began proclaiming, in the Decapolis, how many things Jesus had done for him, —and, all, were marvelling.
于是那人走了,开始在低加波利地区讲述耶稣为他所做的伟大善行,众人纷纷称奇。
21 And, Jesus crossing over in the boat again unto the other side, there was gathered a large multitude unto him, and he was by the lake.
耶稣又坐船返回,来到湖的另一侧,一大群人围拢过来。
22 And there cometh one of the synagogue-rulers, by name Jairus, and, seeing him, falleth at his feet,
这时来了一位名叫睚鲁的会堂主管,看见耶稣后,马上俯伏在他脚前,
23 and beseecheth him much, saying—My little daughter is at her last!—that, coming, thou wouldest lay thy hands upon her, that she may be made well, and live;
恳求他说:“我的小女儿快要死了,请你来将手放在她身上,把她救活吧。”
24 and he departed with him. And there was following him a large multitude, and they were pressing upon him.
耶稣和他一起走了,众人跟着他,簇拥着他。
25 And, a woman, who had had a flow of blood twelve years,
有一个女人患了十二年的血漏病,
26 and suffered much from many physicians, and spent all her means, and profited, nothing, —but had, rather, become worse,
曾看过很多医生,受了许多苦,花光了所有积蓄,但仍毫无起色,甚至越来越严重。
27 hearing the things about Jesus, came in the crowd from behind, and touched his mantle;
她听见耶稣的事,就从耶稣身后的人群中走出来,抚摸耶稣的衣服。
28 for she was saying—If I can touch so much as his mantle, I shall be made well;
她对自己说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
29 and, straightway, the fountain of her blood was dried up, and she knew, in her body, that she was healed from the plague.
于是她的血漏立刻停止,感觉自己的身体已经治愈。
30 And, straightway, Jesus, taking note in himself of the power which, out of him, went forth, turning round in the crowd, was saying—Who hath touched my garments?
这个过程中,耶稣感到有一股力量从他身体流走,于是转过身问民众:“谁摸了我的衣服?”
31 and his disciples were saying to him—Thou seest the crowd pressing upon thee, —and sayest thou—Who hath touched me?
门徒对他说:“看看这么多人簇拥你,你问‘谁触摸我’又是什么意思?”
32 and he was looking round to see her who, this thing had done.
耶稣环顾四周,看到了刚才触摸他衣服的女人。
33 And, the woman, overcome with fear, and trembling, knowing what had happened to her, came, and fell down before him, and told him all the truth.
那女人意识到自己身上发生的事情,于是走上前匍匐在耶稣面前,告诉他实情。
34 And, he, said to her—Daughter! thy faith hath made thee well; withdraw into peace, and be whole from thy plague.
耶稣对她说:“我的女儿,你对我的信心治愈了你,平安地回去吧,你的病已经完全好了。”
35 While yet he is speaking, they come from the synagogue-ruler’s, saying—Thy daughter, is dead! Why, further, annoy the teacher?
耶稣说话的时候,有人从会堂主管的家赶来。他们说:“你的女儿已经死了,不必再麻烦老师了。”
36 But, Jesus, overhearing the word being spoken, saith unto the synagogue-ruler—Do not fear, only have faith!
但耶稣并未在意这番话,就对会堂主管说:“不要怕!相信我好了!”
37 And he suffered no one to follow with him, save Peter and James and John the brother of James.
他向主管家中走去,但不许别人跟随,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
38 And they come into the house of the synagogue-ruler, and he observeth a tumult, and persons weeping and wailing greatly;
他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
39 and, entering, he saith unto them—Why are ye making a tumult, and weeping? The child, is, not dead, but, is sleeping;
他走进去对众人说:“为什么大哭大嚷呢?这小女孩没有死,只是睡着了。”
40 and they were deriding him. But, he, thrusting all forth, taketh with him the father of the child, and the mother, and them who were with him, —and entereth where the child was;
众人嘲笑他。耶稣让众人离开,带着孩子的父母和三名门徒,进入孩子的房间。
41 and, grasping the hand of the child, he saith unto her—Talitha, koum! which is, when translated—O damsel! to thee, I say, Arise!
耶稣拉着小女孩的手,对她说:“大利大,古米!”(意为:小女孩,起来吧!)
42 And, straightway, the damsel arose, and was walking about; for she was twelve years of age. And they were beside themselves, straightway, with a great transport;
这十二岁的女孩就立刻站起来开始行走,众人惊讶万分。
43 and he commanded them, again and again, that, no one, should get to know this thing, —and bade that food should be given her to eat.
耶稣严厉地嘱咐他们,不要让其他人知道这事,又告诉他们给女孩吃点东西。