< Mark 5 >
1 And they came unto the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
2 And, when he went forth out of the boat, [straightway], there met him, from amongst the tombs, a man, in an impure spirit:
Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
3 who had his dwelling among the tombs, and, not even with a chain, any longer, was anyone able to bind him, —
Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
4 because of his having been, many times, with fetters and chains, bound, and the chains having been plucked asunder by him, and the fetters smashed, and no one was mighty enough to tame him;
Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
5 and, continually, night and day, in the tombs and in the mountains, was he crying aloud, and cutting himself in pieces with stones.
Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
6 And, seeing Jesus from afar, he ran and bowed down to him;
A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
7 and, crying out with a loud voice, saith—What have in common with thee? O Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God, —Do not torment me!
A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
8 For he was saying to him—Go forth thou impure spirit, out of the man;
U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
9 and he was questioning him—What is thy name? and he saith to him—Legion, is my name, because we are, many;
Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
10 and he was beseeching him much that he would not send them forth outside the country.
Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
11 Now there was there, near the mountain, a large herd of swine, feeding;
(not included)
12 and they besought him, saying—Send us into the swine, that, into them, we may enter;
Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
13 and he suffered them. And the impure spirits, going out, entered into the swine, and the herd rushed down the cliff into the sea, about two thousand, and were choked in the sea.
Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
14 And, they who had been feeding them, fled, and bare tidings into the city and into the fields, —and they came to see what it was that had happened.
Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
15 And they come unto Jesus, and view the demonized man, clothed and of sound mind, him who had had the legion, —and they were struck with fear.
Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
16 And the beholders narrated to them, how it happened to the demonized man, and concerning the swine.
Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
17 And they began to beseech him, to depart from their bounds.
Ba sawume tsu bre du biri gbua.
18 And, as he was entering into the boat, he who had been demonized was beseeching him, that, with him, he might be.
Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
19 And he suffered him not, but saith unto him—Withdraw into thy house, unto thine own, and bear tidings unto them, how many things the Lord for thee hath done, and hath had mercy on thee.
Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
20 And he departed, and began proclaiming, in the Decapolis, how many things Jesus had done for him, —and, all, were marvelling.
Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
21 And, Jesus crossing over in the boat again unto the other side, there was gathered a large multitude unto him, and he was by the lake.
Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
22 And there cometh one of the synagogue-rulers, by name Jairus, and, seeing him, falleth at his feet,
Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
23 and beseecheth him much, saying—My little daughter is at her last!—that, coming, thou wouldest lay thy hands upon her, that she may be made well, and live;
Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
24 and he departed with him. And there was following him a large multitude, and they were pressing upon him.
Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
25 And, a woman, who had had a flow of blood twelve years,
Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
26 and suffered much from many physicians, and spent all her means, and profited, nothing, —but had, rather, become worse,
A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
27 hearing the things about Jesus, came in the crowd from behind, and touched his mantle;
Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
28 for she was saying—If I can touch so much as his mantle, I shall be made well;
A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
29 and, straightway, the fountain of her blood was dried up, and she knew, in her body, that she was healed from the plague.
Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
30 And, straightway, Jesus, taking note in himself of the power which, out of him, went forth, turning round in the crowd, was saying—Who hath touched my garments?
Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
31 and his disciples were saying to him—Thou seest the crowd pressing upon thee, —and sayest thou—Who hath touched me?
I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
32 and he was looking round to see her who, this thing had done.
Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
33 And, the woman, overcome with fear, and trembling, knowing what had happened to her, came, and fell down before him, and told him all the truth.
I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
34 And, he, said to her—Daughter! thy faith hath made thee well; withdraw into peace, and be whole from thy plague.
Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
35 While yet he is speaking, they come from the synagogue-ruler’s, saying—Thy daughter, is dead! Why, further, annoy the teacher?
Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
36 But, Jesus, overhearing the word being spoken, saith unto the synagogue-ruler—Do not fear, only have faith!
Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
37 And he suffered no one to follow with him, save Peter and James and John the brother of James.
Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
38 And they come into the house of the synagogue-ruler, and he observeth a tumult, and persons weeping and wailing greatly;
Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
39 and, entering, he saith unto them—Why are ye making a tumult, and weeping? The child, is, not dead, but, is sleeping;
Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
40 and they were deriding him. But, he, thrusting all forth, taketh with him the father of the child, and the mother, and them who were with him, —and entereth where the child was;
Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
41 and, grasping the hand of the child, he saith unto her—Talitha, koum! which is, when translated—O damsel! to thee, I say, Arise!
Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
42 And, straightway, the damsel arose, and was walking about; for she was twelve years of age. And they were beside themselves, straightway, with a great transport;
Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
43 and he commanded them, again and again, that, no one, should get to know this thing, —and bade that food should be given her to eat.
Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.