< Mark 3 >
1 And he entered again into a synagogue, and there-was there, a man having, his hand, withered;
Zvino wakapindazve musinagoge, zvino kwakange kune munhuko wakange ane ruoko rwakawonyana.
2 and they were narrowly watching him, whether, on the Sabbath, he would cure him, that they might accuse him.
Zvino vakamutarisisa kuona kana angamuporesa nesabata, kuti vamupomere.
3 And he saith unto the man who hath his hand withered, Arise into the midst!
Zvino akati kumunhu waiva neruoko rwakawonyana: Simuka uende pakati.
4 and saith unto them—Is it allowed, on the Sabbath, to do good, or to do evil? To, save, life, or, to slay? but they remained silent.
Akati kwavari: Zviri pamutemo here kuita zvakanaka nemasabata, kana kuita zvakaipa? Kuponesa upenyu, kana kuuraya? Asi vakanyarara.
5 And, looking round upon them with anger, being at the same time grieved on account of the hardening of their heart, he saith unto the man—Stretch forth thy hand! and he stretched it forth, and his hand, was restored.
Zvino wakati aringa-ringa kwavari, nekutsamwa, ane shungu nekuda kwekuoma kwemoyo wavo, akati kumunhu: Tandavadza ruoko rwako, ndokutandavadza, ruoko rwake ndokuporeswa rwukagwinya serumwe.
6 And, the Pharisees, going out straightway with the Herodians, were giving counsel against him, that they should, destroy, him.
VaFarisi vakabuda pakarepo vakarangana neVaHerodhe vachimupikisa kuti vangamuparadza sei.
7 And, Jesus, with his disciples, retired unto the sea; and, a great throng from Galilee, followed, also from Judaea,
Zvino Jesu akabva nevadzidzi vake vakaenda kugungwa; chaunga chikuru chikamutevera chichibva kuGarirea, nekuJudhiya,
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Zidon, a great throng, hearing whatsoever things he was doing, came unto him.
nekuJerusarema, nekuIdhumeya, nemhiri kwaJoridhani, nevakapoteredza Tire neSidhoni, chaunga chikuru, vakati vanzwa makuriro ezvinhu zvaanoita vakauya kwaari.
9 And he spake unto his disciples that a little boat might attend him, because of the multitude, —that they might not be pressing upon him.
Akataura kuvadzidzi vake kuti igwa diki rimugarire nekuda kwechaunga, kuti varege kumutsikirira.
10 For he cured many, so that they were besieging him, that they might touch him—as many as had plagues;
Nokuti wakange aporesa vazhinji zvekuti vaiwira pamusoro pake kuti vamubate vese vakange vane zvirwere.
11 and the impure spirits, as soon as they beheld him, were falling down to him, and crying aloud, while he was speaking, Thou, art the Son of God!
Nemweya yetsvina, payakamuona yakawira pasi pamberi pake, ikadanidzira ichiti: Imwi muri Mwanakomana waMwari.
12 and sternly was he rebuking them, lest they should make him manifest.
Akairairisa zvikuru kuti irege kumubudisa pachena.
13 And he goeth up into the mountain and calleth near whom, he, pleased, —and they went away unto him;
Zvino wakakwira mugomo, akadanira kwaari vaakange achida iye; vakauya kwaari.
14 and he appointed a twelve, whom also he named, Apostles, —that they might be with him, and that he might be sending them forth to make proclamation,
Akagadza gumi nevaviri, kuti vave naye, nokuti avatume kunoparidza,
15 and to have authority to cast out the demons;
uye vave nesimba rekuporesa zvirwere nekubudisa madhimoni.
16 and he appointed the twelve (and imposed a name on Simon—) Peter,
NaSimoni akamutumidza zita rinonzi Petro,
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James (and imposed on them a name—Boanerges, that is, sons of thunder);
naJakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina waJakobho; akavatumidza mazita anonzi Bowanegesi, ndokuti, vanakomana vekutinhira;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the zealot;
naAndiriya, naFiripi, naBhatoromiyo, naMatewu, naTomasi, naJakobho waArifiyosi, naTadhiyo, naSimoni muKenani,
19 and Judas Iscariot, who also delivered him up. And he cometh into a house;
naJudhasi Isikariyoti, iye wakamutengesawo. Ndokubva vapinda mumba.
20 and the multitude come together again, so that they could not so much as eat bread.
Chaunga chikaunganazve zvekuti vakange vasingagoni kunyange kudya chingwa.
21 And they who were near to him, hearing of it, went out to secure him, —for they were saying—He is beside himself!
Vekwake vakati vachizvinzwa vakabuda kunomubata; nokuti vakati: Anopenga.
22 And, the Scribes who from Jerusalem had come down, were saying—He hath, Beelzebul; and—In the ruler of the demons, casteth he out the demons.
Nevanyori vakaburuka vachibva kuJerusarema vakati: Ana Bheerizebhuri, uye kuti: Anobudisa madhimoni nemutungamiriri wemadhimoni.
23 And, calling them near, in parables, began he to say unto them—How can, Satan, cast, Satan out?
Zvino akavadanira kwaari, akati kwavari nemifananidzo: Satani angagona kubudisa Satani sei?
24 And, if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
Kana ushe hwakapesana huchizvipikisa, ushe uhwo hahungagoni kumira.
25 And, if a house against itself be divided, the house shall be unable to stand;
Kana imba yakapesana ichizvipikisa, imba iyo haigoni kumira.
26 And, if, Satan, hath risen up against himself, and become divided, he cannot stand, but hath an end.
Uye kana Satani achizvimukira, akapesana, haangagoni kumira, asi anoguma.
27 But, no one is able into the house of the mighty one to enter, and, his spoils, to carry off, unless, first the mighty one, he bind, and, then his house, will he plunder!
Hakuna angagona kupinda mumba mechikakarara, akapamba nhumbi dzacho, kunze kwekuti atanga kusunga chikakarara, ndokuzopamba imba yacho.
28 Verily, I say unto you—All things shall be forgiven unto the sons of men, —the sins and the profanities wherewithal they shall profane;
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvivi zvese zvichakanganwirwa kuvanakomana vevanhu, nekunyomba kwese kwavanonyomba nako;
29 But, whosoever shall revile against the Holy Spirit, hath no forgiveness, unto times age-abiding, —but is guilty of an age-abiding sin: (aiōn , aiōnios )
asi ani nani anonyomba achipikisa Mweya Mutsvene haana kanganwiro kusvikira narinhi asi ane mhosva yekutongwa kusingaperi. (aiōn , aiōnios )
30 because they were saying—An impure spirit, he hath!
Nokuti vakati: Ane mweya wetsvina.
31 And there come his mother and his brethren, and, standing, outside, they sent unto him, calling him.
Zvino kwakauya vanin'ina namai vake, vakamira kunze, vakatumira nhume kwaari vachimudana.
32 And there was sitting around him a multitude, and they say unto him—Lo! thy mother and thy brethren, outside, are seeking thee!
Chaunga chakange chigere chakamukomba; vakati kwaari: Tarirai, mai venyu nevanin'ina venyu vari panze vanokutsvakai.
33 And, answering them, he saith—Who are my mother and my brethren?
Akavapindura achiti: Mai vangu ndiani kana vanin'ina vangu?
34 And, looking around on them who, about him, in a circle, were sitting, he saith, See! my mother and my brethren!
Zvino akaringa-ringa kupoteredza avo vakange vagere vakamukomba akati: Tarirai mai vangu nevanin'ina vangu.
35 Whosoever shall do the will of God, the same, is my brother and sister and mother.
Nokuti ani nani anoita kuda kwaMwari, ndiye munin'ina wangu nehanzvadzi yangu namai.