< Mark 16 >
1 And, the Sabbath having passed, Mary the Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that, coming, they might anoint him.
Mbilaꞌ, fo hari anam, atahori Yahudi fai hule-oꞌe na. Relo a tena, boe ma Maria mia kambo Magdala, Maria laen naa (Yakobis mama na) ma Salome, reu hasa mina maꞌameniꞌ, fo mbilaꞌ rae bibirus neu Yesus ao sisi na, tungga sira adat na.
2 And, very early, on the first of the week, they are coming towards the tomb—when, the sun, arose.
Basa ma nggarei fefetu na, teluꞌ se risiꞌ rates.
3 And they were saying one to another—Who, shall roll away for us the stone, out of the door of the tomb?
Mia dalaꞌ taladꞌan ara ola-olaꞌ rae, “Wei! Seka bisa tulun oꞌo hendi fatu monaeꞌ mia rates a bafa na? Hita telu ia ra nda beꞌi sa, te fatu a monaeꞌ na seli! Te ara losa naa, rita fatu a faliꞌ hendi ena.”
4 And, looking up, they observe that the stone hath been rolled up, —for it was exceeding great.
5 And, entering into the tomb, they saw a young man, sitting on the right, clothed with a white robe, —and they were greatly alarmed.
Basa ma rates rala reu. Te ara nggengger, huu mete-rita atahori soruꞌ esa endoꞌ sia sira bobꞌoa ona nara, pake bua muti makahahadꞌoꞌ.
6 But, he, saith unto them—Be not alarmed! Jesus, ye are seeking, the Nazarene, the crucified: He hath arisen! he is not here, —See! the place where they laid him!
Boe ma atahori soruꞌ naa nafadꞌe se nae, “We! Afiꞌ mimitau! Au bubꞌuluꞌ hei ima mae sangga Yesus mia Nasaret. Ara risa E sia hau ngganggeꞌ a. Te Ana nda sia ia sa, huu nasodꞌa baliꞌ ena. Ima fo mete neuꞌ ena mamanaꞌ fo ara tao ao sisa na. Rouꞌ ena.
7 But go your way, tell his disciples, and Peter—He is going before you into Galilee: there, shall ye yourselves see him, —according as he said unto you.
Hei baliꞌ lai-lai! Mifadꞌe Petrus se mae, Yesus nasodꞌa baliꞌ ena. Ana lao naꞌahuluꞌ nisiꞌ Galilea. Basa fo hei mindaa mo E sia naa, onaꞌ a mia fai maꞌahulu na, ana nafadꞌe basa neu hei ena. Hei baliꞌ leo!”
8 And, going out, they fled from the tomb, for, trembling and transport, were holding them; and, unto no one, said they, anything, for they were afraid.
Inaꞌ ra rita mamanaꞌ a rouꞌ ma, ara nggengger. Boe ma rela dea reu, de ara baliꞌ lai-lai. Te ara nda rafadꞌe esa-esa mia dalaꞌ a saꞌ boe, huu ramatau rae mate.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) And, arising early, on the first of the week, he was manifested, first, unto Mary the Magdalene, from whom he had cast, seven demons.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Nggarei fefetu ana na, Yesus natudꞌu mata na naꞌahuluꞌ neu Maria mana mia Magdala, fo maꞌahulu na Ana oi hendi nitu hitu mia ao na.
10 She, going her way, bare tidings unto them who had come to be with him, as they were mourning and weeping.
Maria nita Yesus boe ma, ana baliꞌ neu nafadꞌe basa atahori fo fai maꞌahulu naa tungga Yesus. Ara feꞌe raꞌabꞌubꞌue no rala sususaꞌ ma luu oe nara tudꞌa, huu rasanedꞌa Yesus mamate na.
11 And, they, hearing that he was living, and had been looked upon by her, disbelieved.
Maria nafadꞌe se nae, “Taꞌo bee de hei feꞌe susa? Afiꞌ susa fai, te Yesus nasodꞌa baliꞌ ena! Faꞌra, au feꞌe undaa o E!” Te basa se rataa rae, “We! Ho lelekoꞌ!”
12 But, after these things, unto two from among them, as they were walking, was he manifested, in a different form, as they were going unto a country place;
Basa ma, Yesus mana tungga na rua laoꞌ risiꞌ kamboꞌ esa. Mia dalaꞌ taladꞌan, Yesus natudꞌu mata na neu se, te Yesus mata na dadꞌi laen. Te dodꞌooꞌ ma, ara rahine E.
13 and, they, departing, bare tidings unto the rest, —but, even them, they believed not.
Basa ma ruꞌa se baliꞌ reu rafadꞌe nono nara rae, “We! Rena dei! Faꞌra, hai mindaa mo Yesus mia dalaꞌ! Te rataa rae, “We! Afiꞌ lelekoꞌ taꞌo naa!
14 But, afterwards, unto the eleven themselves, as they reclined, was he manifested, and he upbraided their disbelief and hardness of heart, —because, them who had looked upon him when arisen [from among the dead] they believed not;
Basa boe ma, Yesus nandaa no mana tungga kasanahulu esa nara, leleꞌ ara endoꞌ raa. Ana natea se nae, “We! Hei langga fatu mara! Atahori rafadꞌe hei rae, sira rita Au no sira mata nara o, te hei nda nau mimihere sa! Hei mae, ara lelekoꞌ! Ia naa, mete neuꞌ ena. Au memaꞌ mate, te usodꞌa baliꞌ ena!
15 and he said unto them—Go ye into all the world, and proclaim the glad-message, to the whole creation:
Mi rereoꞌ raefafoꞌ ia, fo dui-bꞌengga neu basa atahori, Au Dudꞌui Malole ngga.
16 He that hath believed, and been immersed, shall be saved; but, he that hath disbelieved, shall be condemned:
Seka namahere Au, no hambu sarani, Lamatualain o fee masodꞌaꞌ neu e, fo ana leo no Lamatualain sia sorga. Te seka nda namahere sa, dei fo ana hambu huhukuꞌ, boe ma Lamatualain timba hendi e fo ana leo nakandoo sia deaꞌ.
17 Signs, moreover, shall follow, them who have believed, —these: —In my name, shall they cast, demons, out, with tongues, shall they speak, —[and, in their hands, ] they shall take up, serpents;
Atahori mana ramahere Au, ara tao mana dadꞌi mataꞌ-mataꞌ, fo basa atahori rahine rae, sira koasa na, memaꞌ mia Lamatualain. Ara o bisa oi nitu ra pake Au nara ngga. Ma Lamatualain fee se olaꞌ rendiꞌ dedꞌeat laen fo sira nda rahine sa.
18 And, if, any deadly thing, they have drunk, in nowise, shall it, hurt, them: Upon sick persons, shall they lay, hands, and, well, shall they remain.
Mete ma sira toꞌu mengge marasoꞌ, do ara rinu raso, ara nda hambu deꞌulakaꞌ sa. Ma mete ma ara nggama liman nara reu atahori mamahedꞌiꞌ a langga na, atahori naa hai.”
19 The Lord [Jesus], therefore, on the one hand, after talking with them, was taken up into heaven, and sat down on the right hand of God:
Yesus ola-olaꞌ basa no mana tungga nara, boe ma Lamatualain soꞌu E sorga neu. Sa naa, Ana dadꞌi Lamatualain lima ona na, de ruꞌa se endoꞌ parenda raꞌabꞌue.
20 They, on the other hand, going forth, proclaimed on every side, the Lord, co-working, and confirming, the word, through, the closely following signs. OTHERWISE. All the things given in charge unto the companions of Peter, they concisely reported. But, after these things, Jesus also, himself, from east even unto west, sent forth, through them, the sacred and incorruptible proclamation of the age-abiding salvation.
Basa ma, mana tungga nara tungga parenda na. Ara reu sia bee-bꞌee de rafadꞌe basa atahori, Yesus Dudꞌui Malole na. Boe ma Lamatualain fee se koasa fo ara tao basa mana dadꞌi ra fo Yesus nafadꞌe leleꞌ naa ra. Basa ma atahori naeꞌ ramahere Yesus, huu rahine rae memaꞌ dudꞌui maloleꞌ naa, tebꞌe. Leleꞌ ina kateluꞌ ra losa Petrus se, boe ma rafadꞌe basa-bꞌasa se saa fo atahori soruꞌ a olaꞌ mia rates faꞌ ra. Basa boe ma, Yesus mesaꞌ ne parenda mana tungga nara, fo reu rafadꞌe Dudꞌui Malole na neu basa mamanaꞌ ra, losa raefafoꞌ suu nara. Dudꞌui Malole ia natudꞌu dalaꞌ fo Lamatualain fee masodꞌa neu atahori mia sira sala-kilu nara, fo rasodꞌa rakandoo ro E. Dudꞌui malole ia, memaꞌ tebꞌe lao esaꞌ. Naa de, ana naꞌatataaꞌ nakandoo losa doo na neu.]