< Mark 16 >

1 And, the Sabbath having passed, Mary the Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that, coming, they might anoint him.
Bangʼ ka Sabato oserumo, Maria ma aa Magdala gi Maria min Jakobo kod Salome nokelo modhi mangʼwe ngʼar mondo giwirgo ringre Yesu.
2 And, very early, on the first of the week, they are coming towards the tomb—when, the sun, arose.
Okinyi mangʼich, odiechiengʼ mokwongo mar juma ka chiengʼ osewuok, negichako wuoth mar dhi kar liel,
3 And they were saying one to another—Who, shall roll away for us the stone, out of the door of the tomb?
kendo negipenjore ngʼato gi ngʼato niya, “En ngʼa mabiro ngʼielonwa kidi e dho liel oko?”
4 And, looking up, they observe that the stone hath been rolled up, —for it was exceeding great.
To kane gitingʼo wangʼ-gi, negineno ka kidi mangʼongono nosengʼiel oko.
5 And, entering into the tomb, they saw a young man, sitting on the right, clothed with a white robe, —and they were greatly alarmed.
Kane gidonjo ei bur, negineno wuowi moro matin morwako kandho marachar kobet e bath bur korachwich, kendo ne gibuok ahinya.
6 But, he, saith unto them—Be not alarmed! Jesus, ye are seeking, the Nazarene, the crucified: He hath arisen! he is not here, —See! the place where they laid him!
Wuowino nokwerogi niya, “Weuru bwok. Umanyo Yesu ja-Nazareth, mane ogur. Oonge ka, osechier! Neuru kamane gipiele.
7 But go your way, tell his disciples, and Peter—He is going before you into Galilee: there, shall ye yourselves see him, —according as he said unto you.
To wuoguru udhi unyis jopuonjrene, kaachiel gi Petro ni, ‘Otelo nyimu odhi Galili. Kuno ema ubiro nenee mana kaka nosenyisou motelo.’”
8 And, going out, they fled from the tomb, for, trembling and transport, were holding them; and, unto no one, said they, anything, for they were afraid.
Mon-go nowuok moringo oa e liel kanyo ka gitetni kendo dhogi omoko, ne ok giwachone ngʼato gimoro amora e yo nikech negiluor. [
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) And, arising early, on the first of the week, he was manifested, first, unto Mary the Magdalene, from whom he had cast, seven demons.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Kane Yesu ochier kogwen, chiengʼ mokwongo mar juma, nofwenyore mokwongo ne Maria ma aa Magdala, mane ogolo jochiende abiriyo kuome.
10 She, going her way, bare tidings unto them who had come to be with him, as they were mourning and weeping.
Maria nodhi monyiso jogo mane ni kode, jogo mane ywak kendo jogo mane dengo.
11 And, they, hearing that he was living, and had been looked upon by her, disbelieved.
Kane giwinjo ni Yesu ngima, kendo ni Maria nosenene ne ok giyie.
12 But, after these things, unto two from among them, as they were walking, was he manifested, in a different form, as they were going unto a country place;
Bangʼe Yesu nofwenyore ne ji ariyo kuomgi kinde machielo, ka giwuotho e gwengʼ.
13 and, they, departing, bare tidings unto the rest, —but, even them, they believed not.
Jogi noduogo monyiso joma moko wachni; to kata kamano ne ok giyie kodgi.
14 But, afterwards, unto the eleven themselves, as they reclined, was he manifested, and he upbraided their disbelief and hardness of heart, —because, them who had looked upon him when arisen [from among the dead] they believed not;
Achien Yesu nofwenyore ni joote apar gachiel kane oyudo gichiemo; noseyogi nikech yie mane giongego, kendo nikech chunygi ne tek mane ok ginyal yie jogo mane osenene bangʼ kane osechier.
15 and he said unto them—Go ye into all the world, and proclaim the glad-message, to the whole creation:
Nowachonegi niya, “Dhiuru e piny duto mondo uyal Injili ne chwech duto.
16 He that hath believed, and been immersed, shall be saved; but, he that hath disbelieved, shall be condemned:
Ngʼato angʼata moyie kendo obatisi nokwo, to ngʼat ma ok oyie bura nolo.
17 Signs, moreover, shall follow, them who have believed, —these: —In my name, shall they cast, demons, out, with tongues, shall they speak, —[and, in their hands, ] they shall take up, serpents;
To ranyisigi noluw joma oyie: E nyinga giniriemb jochiende; giniwuo gi dhok manyien;
18 And, if, any deadly thing, they have drunk, in nowise, shall it, hurt, them: Upon sick persons, shall they lay, hands, and, well, shall they remain.
ginimak thuonde gi lwetgi, kendo ginimodhi kwiri mager, to ok ginihinyre ngangʼ, giniket lwetgi kuom joma tuo, to jotuo nobed mangima.”
19 The Lord [Jesus], therefore, on the one hand, after talking with them, was taken up into heaven, and sat down on the right hand of God:
Bangʼ ka Ruoth Yesu nosewuoyo kodgi nokawe motere e polo, mobedo e bat korachwich mar Nyasaye.
20 They, on the other hand, going forth, proclaimed on every side, the Lord, co-working, and confirming, the word, through, the closely following signs. OTHERWISE. All the things given in charge unto the companions of Peter, they concisely reported. But, after these things, Jesus also, himself, from east even unto west, sent forth, through them, the sacred and incorruptible proclamation of the age-abiding salvation.
Eka jopuonjre nowuok odhi oko kendo oyalo kuonde duto, to Ruoth notiyo kodgi kendo nosiro wachne gi honni mane oluwore kod yalo.]

< Mark 16 >