< Mark 15 >

1 And, straightway, early, when they had made, a council, the High-priest, with the Elders, and Scribes, and all the High-council, binding Jesus, led him away, and delivered him up unto Pilate.
Temprano, a la mañana siguiente, los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los maestros religiosos—todo el concilio de gobierno—tomaron una decisión. Dieron la orden de que fuera atado y entregado a Pilato.
2 And Pilate questioned him—Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saith—Thou, sayest.
Pilato le preguntó: “¿Eres tú el rey de los judíos?” “Tú lo has dicho”, respondió Jesús.
3 And the High-priests began to accuse him, of many things.
El jefe de los sacerdotes presentó muchas acusaciones contra él.
4 And, Pilate, again, was questioning him, [saying]—Answerest thou, nothing? See! of how many things, they are accusing thee!
Y Pilato le preguntó una vez más: “¿No vas a responder? ¡Mira cuántas acusaciones están presentando contra ti!”
5 But, Jesus, no further, answered, anything, so that Pilate began to marvel.
Pero Jesús no dio más respuestas, para sorpresa de Pilato.
6 Now, at feast time, he was wont to release unto them one prisoner, whom they were claiming.
Y Pilato tenía la costumbre de liberar a un prisionero durante la Pascua, a quien el pueblo pidiera.
7 And there was the so-called Barabbas, with the rebels, bound, even with them who, in the rebellion, had committed, murder.
Y uno de los prisioneros era un hombre llamado Barrabás, quien pertenecía a un grupo de rebeldes que había cometido asesinatos durante una revuelta.
8 And, going up, the multitude began to be claiming—according as he was wont to do for them.
La multitud fue donde Pilato y le pidieron que liberara a un prisionero como era su costumbre.
9 But, Pilate, answered them, saying—Will ye, I release unto you, the King of the Jews?
“¿Quieren que libere al Rey de los judíos?” les preguntó,
10 For he was getting to know that, for envy, had [the High-priests] delivered him up.
pues él se había dado cuenta de que era por celos que los jefes de los sacerdotes le habían entregado a Jesús.
11 But, the High-priests, stirred up the multitude, that, rather Barabbas, he should release unto them.
Pero los jefes de los sacerdotes causaron revuelo entre la multitud para que pidieran la liberación de Barrabás.
12 But, Pilate, again answering, was saying unto them—What then shall I do with him whom ye call, the King of the Jews?
“¿Entonces qué debo hacer con el que ustedes llaman Rey de los judíos?” les preguntó.
13 And, they, again, cried out—Crucify him!
“¡Crucifícalo!” gritaron en respuesta.
14 But, Pilate, was saying unto them—Why! what, evil, hath he done? And, they, vehemently, cried out—Crucify him!
“¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido?” les preguntó Pilato. “¡Crucifícalo!” respondieron, gritando más fuerte aún.
15 And Pilate, being minded to do what would satisfy, the multitude, released unto them Barabbas, and delivered up Jesus, having scourged him, that he should be crucified.
Por complacer a la turba, Pilato liberó a Barrabás. Primero mandó a azotar a Jesús y luego lo entregó para que lo crucificaran.
16 And, the soldiers, led him away, inside the court, which is a judgment-hall, —and called together the whole band;
Entonces los soldados se lo llevaron al patio del Pretorio, donde llamaron a toda la cohorte.
17 and they array him in purple, and set upon him, when they have plaited it; a crown of thorns, —
Le pusieron una bata de color púrpura e hicieron una corona de espinos, la cual pusieron sobre su cabeza.
18 and began to be saluting him—Joy to thee! King of the Jews!
Entonces lo saludaban, diciendo: “¡Salve, Rey de los judíos!”
19 and were striking him on the head with a reed, and were spitting at him, —and, bowing their knees, were doing him homage.
Y repetidas veces lo golpearon en la cabeza con una vara, lo escupían y se arrodillaban delante de él como si lo adorasen.
20 And, when they had mocked him, they put off him, the purple, and put on him, his own garments. And they lead him forth, that they may crucify him.
Después que terminaron de burlarse de él, le quitaron la bata púrpura, y le volvieron a colocar su ropa. Entonces se lo llevaron para crucificarlo.
21 And they impress a certain passer-by, Simon a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus, —that he may carry his cross.
Obligaron a un hombre que pasaba por allí, llamado Simón de Cirene, quien venía del campo, para que cargara la cruz de Jesús. Simón era el Padre de Alejandro y Rufo.
22 And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull-place.
Y trajeron a Jesús al lugar llamado Gólgota, que significa “el lugar de la Calavera”.
23 And they would have given him, myrrhed wine, —who, however, received it not.
Allí le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él se negó a beberlo.
24 And they crucify him, and part asunder his garments, casting a lot upon them—who should have anything.
Entonces lo crucificaron. Repartieron sus prendas de vestir, y lanzaron dados para decidir quién se llevaría cada cosa.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Eran las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
26 And the inscription of his accusation, had been inscribed—THE KING OF THE JEWS.
La acusación escrita en su contra decía: “El Rey de los judíos”.
27 And, with him, they crucify, two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Con él crucificaron a dos criminales, uno a su izquierda y otro a su derecha.
29 And, the passers-by, were reviling him, shaking their heads, and saying—Aha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days!
Y la gente que pasaba por allí le gritaba con insultos, sacudiendo sus cabezas y diciendo: “¡Oye, tu! Tú que decías que ibas a destruir el Templo y reconstruirlo en tres días:
30 Save thyself, —coming down from the cross.
¡Sálvate a ti mismo y baja de la cruz!”
31 Likewise, the High-priests also, mocking one to another, with the Scribes, were saying—Others, he saved, himself, he cannot save!
De igual modo los jefes de los sacerdotes y los maestros religiosos se burlaban de él, diciendo: “Salvó a otros, pero no puede salvarse a sí mismo.
32 The Christ, the King of Israel—let him come down now from the cross, that we may see and believe. And, they who had been crucified with him, were casting it in his teeth.
Si él realmente es el Mesías, el Rey de Israel, ¿por qué, entonces, no baja de la cruz para que podemos ver y creerle?” Incluso los que estaban crucificados con él lo insultaban.
33 And, when it was the sixth hour, darkness, came on all the land—until the ninth hour;
A medio día hubo una gran oscuridad en toda la tierra que duró hasta las tres de la tarde.
34 and, at the ninth hour, Jesus, uttered a cry, with a loud voice—Eloi! Eloi! lama sabachthanei? which is, being translated—My God! [My God!] to what end, didst thou forsake me?
A las tres de la tarde Jesús gritó: “Elí, Elí, lema sabactani”, que quiere decir: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
35 And, some of the by-standers, having heard, were saying—See! Elijah, he calleth!
Y algunos de los que estaban allí oyeron esto y dijeron: “Está llamando a Elías”.
36 And one, running, filled a sponge with vinegar, and, putting it about a reed, was giving him to drink, saying—Stay! let us see whether Elijah is coming, to take him down!
Un hombre corrió y llenó una esponja con vinagre, la puso en un palo y trató de dárselo a Jesús para que lo bebiera. “¡Déjenlo en paz!”, dijo. “Veamos si Elías vendrá a bajarlo de ahí”.
37 But, Jesus, sending out a loud voice, ceased to breathe.
Entonces Jesús gimió fuertemente, y murió.
38 And, the veil of the Temple, was rent into two, from top to bottom.
El velo del Templo se rompió de arriba a abajo.
39 Now the centurion, who was standing near, out over against him, seeing, that, thus, he ceased to breathe, said—Truly, this man, was God’s son!
Cuando el centurión que estaba frente a Jesús vio cómo murió, dijo: “Este hombre era de verdad el Hijo de Dios”.
40 And there were, women also, from afar, looking on, —among whom were both Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome;
Había algunas mujeres mirando a la distancia, incluyendo a María Magdalena, María la madre de Santiago (el menor) y José, y Salomé.
41 who, when he was in Galilee, used to follow him, and minister unto him, —and many other women, who had come up with him unto Jerusalem.
Ellas habían seguido a Jesús y habían cuidado de él mientras estuvo en Galilea. Muchas otras mujeres que habían venido con él a Jerusalén también estaban allí.
42 And evening, already, having begun, since it was a preparation, that is, the eve of a Sabbath,
Era viernes, el día antes del sábado. Cuando llegó la noche,
43 Joseph of Arimathaea, a noble counsellor, who, also himself, was awaiting the kingdom of God, came; and, venturing, went in unto Pilate, and claimed the body of Jesus.
José de Arimatea, quien era miembro del concilio de gobierno, y que esperaba el reino de Dios, tuvo la valentía de ir donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.
44 But, Pilate, wondered whether, already, he was dead; and, calling near the centurion, questioned him—whether he had, already, died.
Pilato se sorprendió al saber que Jesús había muerto tan pronto, así que mandó a llamar al centurión y le preguntó si Jesús ya había muerto.
45 And, getting to know from the centurion, he presented the corpse unto Joseph.
Después de tener la confirmación del centurión, Pilato le dio permiso a José de tomar el cuerpo.
46 And, buying a fine Indian cloth, he took him down, and wrapped him about with the cloth, and laid him in a tomb, which had been hewn out of a rock, —and rolled near a stone upon the door of the tomb.
José compró una sábana de lino. Luego bajó el cuerpo de Jesús de la cruz y lo envolvió en la sábana, y lo colocó en una tumba que había sido elaborada a partir de una piedra. Después rodó y colocó una piedra pesada en la entrada de la tumba.
47 Now, Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, were viewing how he had been laid.
María Magdalena y María, la madre de José, estaban mirando dónde habían colocado a Jesús.

< Mark 15 >