< Mark 15 >

1 And, straightway, early, when they had made, a council, the High-priest, with the Elders, and Scribes, and all the High-council, binding Jesus, led him away, and delivered him up unto Pilate.
E logo ao amanhecer os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concílio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 And Pilate questioned him—Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saith—Thou, sayest.
E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 And the High-priests began to accuse him, of many things.
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 And, Pilate, again, was questioning him, [saying]—Answerest thou, nothing? See! of how many things, they are accusing thee!
E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But, Jesus, no further, answered, anything, so that Pilate began to marvel.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now, at feast time, he was wont to release unto them one prisoner, whom they were claiming.
Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And there was the so-called Barabbas, with the rebels, bound, even with them who, in the rebellion, had committed, murder.
E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 And, going up, the multitude began to be claiming—according as he was wont to do for them.
E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 But, Pilate, answered them, saying—Will ye, I release unto you, the King of the Jews?
E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 For he was getting to know that, for envy, had [the High-priests] delivered him up.
Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But, the High-priests, stirred up the multitude, that, rather Barabbas, he should release unto them.
Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
12 But, Pilate, again answering, was saying unto them—What then shall I do with him whom ye call, the King of the Jews?
E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 And, they, again, cried out—Crucify him!
E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 But, Pilate, was saying unto them—Why! what, evil, hath he done? And, they, vehemently, cried out—Crucify him!
Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 And Pilate, being minded to do what would satisfy, the multitude, released unto them Barabbas, and delivered up Jesus, having scourged him, that he should be crucified.
Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 And, the soldiers, led him away, inside the court, which is a judgment-hall, —and called together the whole band;
E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte;
17 and they array him in purple, and set upon him, when they have plaited it; a crown of thorns, —
E vestiram-no de púrpura, e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 and began to be saluting him—Joy to thee! King of the Jews!
E começaram a sauda-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 and were striking him on the head with a reed, and were spitting at him, —and, bowing their knees, were doing him homage.
E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoraram.
20 And, when they had mocked him, they put off him, the purple, and put on him, his own garments. And they lead him forth, that they may crucify him.
E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com os seus próprios vestidos, e o levaram fora para o crucificar.
21 And they impress a certain passer-by, Simon a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus, —that he may carry his cross.
E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull-place.
E levaram-no ao lugar do Gólgotha, que é, traduzido, lugar da Caveira.
23 And they would have given him, myrrhed wine, —who, however, received it not.
E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 And they crucify him, and part asunder his garments, casting a lot upon them—who should have anything.
E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And the inscription of his accusation, had been inscribed—THE KING OF THE JEWS.
E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS judeus.
27 And, with him, they crucify, two robbers, one on his right hand, and one on his left.
E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 And, the passers-by, were reviling him, shaking their heads, and saying—Aha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days!
E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em três dias o edificas,
30 Save thyself, —coming down from the cross.
Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Likewise, the High-priests also, mocking one to another, with the Scribes, were saying—Others, he saved, himself, he cannot save!
E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
32 The Christ, the King of Israel—let him come down now from the cross, that we may see and believe. And, they who had been crucified with him, were casting it in his teeth.
O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. também os que com ele estavam crucificados o injuriavam.
33 And, when it was the sixth hour, darkness, came on all the land—until the ninth hour;
E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 and, at the ninth hour, Jesus, uttered a cry, with a loud voice—Eloi! Eloi! lama sabachthanei? which is, being translated—My God! [My God!] to what end, didst thou forsake me?
E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
35 And, some of the by-standers, having heard, were saying—See! Elijah, he calleth!
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And one, running, filled a sponge with vinegar, and, putting it about a reed, was giving him to drink, saying—Stay! let us see whether Elijah is coming, to take him down!
E um deles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 But, Jesus, sending out a loud voice, ceased to breathe.
E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And, the veil of the Temple, was rent into two, from top to bottom.
E o véu do templo se rasgou em dois, do alto a baixo.
39 Now the centurion, who was standing near, out over against him, seeing, that, thus, he ceased to breathe, said—Truly, this man, was God’s son!
E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 And there were, women also, from afar, looking on, —among whom were both Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome;
E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam também Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 who, when he was in Galilee, used to follow him, and minister unto him, —and many other women, who had come up with him unto Jerusalem.
As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And evening, already, having begun, since it was a preparation, that is, the eve of a Sabbath,
E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathaea, a noble counsellor, who, also himself, was awaiting the kingdom of God, came; and, venturing, went in unto Pilate, and claimed the body of Jesus.
Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 But, Pilate, wondered whether, already, he was dead; and, calling near the centurion, questioned him—whether he had, already, died.
E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And, getting to know from the centurion, he presented the corpse unto Joseph.
E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 And, buying a fine Indian cloth, he took him down, and wrapped him about with the cloth, and laid him in a tomb, which had been hewn out of a rock, —and rolled near a stone upon the door of the tomb.
O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Now, Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, were viewing how he had been laid.
E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.

< Mark 15 >