< Mark 15 >
1 And, straightway, early, when they had made, a council, the High-priest, with the Elders, and Scribes, and all the High-council, binding Jesus, led him away, and delivered him up unto Pilate.
Wczesnym rankiem naczelni kapłani, naradziwszy się razem ze starszymi, uczonymi w Piśmie i całą Radą, związali Jezusa, odprowadzili go i wydali Piłatowi.
2 And Pilate questioned him—Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saith—Thou, sayest.
A Piłat zapytał go: Czy ty jesteś królem Żydów? On mu odpowiedział: Ty [sam to] mówisz.
3 And the High-priests began to accuse him, of many things.
I oskarżali go naczelni kapłani o wiele rzeczy, ale on nic nie odpowiedział.
4 And, Pilate, again, was questioning him, [saying]—Answerest thou, nothing? See! of how many things, they are accusing thee!
Wtedy Piłat znowu go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zobacz, jak wiele zeznają przeciwko tobie.
5 But, Jesus, no further, answered, anything, so that Pilate began to marvel.
Jezus jednak nic nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił.
6 Now, at feast time, he was wont to release unto them one prisoner, whom they were claiming.
Na święto miał on zwyczaj wypuszczać im jednego więźnia, o którego prosili.
7 And there was the so-called Barabbas, with the rebels, bound, even with them who, in the rebellion, had committed, murder.
A był [jeden], zwany Barabaszem, więziony wraz z buntownikami, którzy podczas rozruchów popełnili zabójstwo.
8 And, going up, the multitude began to be claiming—according as he was wont to do for them.
I tłum zaczął wołać i prosić, [żeby zrobił] to, co zawsze dla nich robił.
9 But, Pilate, answered them, saying—Will ye, I release unto you, the King of the Jews?
Lecz Piłat im odpowiedział: Chcecie, abym wam wypuścił króla Żydów?
10 For he was getting to know that, for envy, had [the High-priests] delivered him up.
Wiedział bowiem, że naczelni kapłani wydali go z zawiści.
11 But, the High-priests, stirred up the multitude, that, rather Barabbas, he should release unto them.
Ale naczelni kapłani podburzyli tłum, żeby raczej wypuścił im Barabasza.
12 But, Pilate, again answering, was saying unto them—What then shall I do with him whom ye call, the King of the Jews?
A Piłat znowu im odpowiedział: Cóż więc chcecie, abym uczynił [z tym], którego nazywacie królem Żydów?
13 And, they, again, cried out—Crucify him!
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
14 But, Pilate, was saying unto them—Why! what, evil, hath he done? And, they, vehemently, cried out—Crucify him!
Wtedy Piłat zapytał: Cóż on złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej wołali: Ukrzyżuj go!
15 And Pilate, being minded to do what would satisfy, the multitude, released unto them Barabbas, and delivered up Jesus, having scourged him, that he should be crucified.
Piłat więc, chcąc zadowolić tłum, wypuścił im Barabasza, a Jezusa ubiczował i wydał im na ukrzyżowanie.
16 And, the soldiers, led him away, inside the court, which is a judgment-hall, —and called together the whole band;
Żołnierze wprowadzili go do sali, czyli do ratusza, i zwołali cały oddział.
17 and they array him in purple, and set upon him, when they have plaited it; a crown of thorns, —
Potem ubrali go w purpurę, a uplótłszy koronę z cierni, włożyli mu na [głowę].
18 and began to be saluting him—Joy to thee! King of the Jews!
I zaczęli go pozdrawiać: Witaj, królu Żydów!
19 and were striking him on the head with a reed, and were spitting at him, —and, bowing their knees, were doing him homage.
Bili go trzciną po głowie i pluli na niego, a upadając na kolana, oddawali mu pokłon.
20 And, when they had mocked him, they put off him, the purple, and put on him, his own garments. And they lead him forth, that they may crucify him.
A gdy go wyszydzili, zdjęli z niego purpurę, ubrali go w [jego] własne szaty i wyprowadzili na ukrzyżowanie.
21 And they impress a certain passer-by, Simon a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus, —that he may carry his cross.
I przymusili przechodzącego obok niejakiego Szymona z Cyreny, który szedł z pola, ojca Aleksandra i Rufusa, aby niósł jego krzyż.
22 And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull-place.
I przyprowadzili go na miejsce [zwane] Golgotą, co się tłumaczy: Miejsce Czaszki.
23 And they would have given him, myrrhed wine, —who, however, received it not.
Dawali mu do picia wino z mirrą, ale go nie przyjął.
24 And they crucify him, and part asunder his garments, casting a lot upon them—who should have anything.
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego szaty, rzucając o nie losy, [by rozstrzygnąć], co kto ma wziąć.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali.
26 And the inscription of his accusation, had been inscribed—THE KING OF THE JEWS.
Był też napis z podaniem jego winy: Król Żydów.
27 And, with him, they crucify, two robbers, one on his right hand, and one on his left.
I ukrzyżowali z nim dwóch bandytów, jednego po prawej, a drugiego po jego lewej stronie.
Tak wypełniło się Pismo, które mówi: Zaliczono go w poczet złoczyńców.
29 And, the passers-by, were reviling him, shaking their heads, and saying—Aha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days!
A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając głowami i mówiąc: Ej! Ty, który burzysz świątynię i w trzy dni [ją] odbudowujesz;
30 Save thyself, —coming down from the cross.
Ratuj samego siebie i zejdź z krzyża!
31 Likewise, the High-priests also, mocking one to another, with the Scribes, were saying—Others, he saved, himself, he cannot save!
Podobnie naczelni kapłani wraz z uczonymi w Piśmie, naśmiewając się, mówili między sobą: Innych ratował, a samego siebie uratować nie może.
32 The Christ, the King of Israel—let him come down now from the cross, that we may see and believe. And, they who had been crucified with him, were casting it in his teeth.
Niech Chrystus, król Izraela, zejdzie teraz z krzyża, żebyśmy ujrzeli i uwierzyli. Urągali mu także ci, którzy byli z nim ukrzyżowani.
33 And, when it was the sixth hour, darkness, came on all the land—until the ninth hour;
A gdy była szósta godzina, ciemność ogarnęła całą ziemię aż do godziny dziewiątej.
34 and, at the ninth hour, Jesus, uttered a cry, with a loud voice—Eloi! Eloi! lama sabachthanei? which is, being translated—My God! [My God!] to what end, didst thou forsake me?
O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lama sabachthani? – co się tłumaczy: Boże mój, Boże mój, czemu mnie opuściłeś?
35 And, some of the by-standers, having heard, were saying—See! Elijah, he calleth!
A niektórzy ze stojących tam [ludzi], usłyszawszy to, mówili: Woła Eliasza.
36 And one, running, filled a sponge with vinegar, and, putting it about a reed, was giving him to drink, saying—Stay! let us see whether Elijah is coming, to take him down!
Wtedy ktoś podbiegł, napełnił gąbkę octem i włożywszy na trzcinę, dał mu pić, mówiąc: Przestańcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, aby go zdjąć.
37 But, Jesus, sending out a loud voice, ceased to breathe.
A Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha.
38 And, the veil of the Temple, was rent into two, from top to bottom.
I rozerwała się na pół zasłona świątyni, od góry aż do dołu.
39 Now the centurion, who was standing near, out over against him, seeing, that, thus, he ceased to breathe, said—Truly, this man, was God’s son!
A setnik, który stał naprzeciw, widząc, że tak wołając, oddał ducha, powiedział: Ten człowiek prawdziwie był Synem Bożym.
40 And there were, women also, from afar, looking on, —among whom were both Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome;
Były [tam] też kobiety, które przypatrywały się z daleka, a wśród nich Maria Magdalena i Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, oraz Salome.
41 who, when he was in Galilee, used to follow him, and minister unto him, —and many other women, who had come up with him unto Jerusalem.
One to, gdy jeszcze był w Galilei, chodziły za nim i usługiwały mu. [Było] też wiele innych, które wraz z nim przyszły do Jerozolimy.
42 And evening, already, having begun, since it was a preparation, that is, the eve of a Sabbath,
A ponieważ był [dzień] przygotowania, który jest przed szabatem, i nastał już wieczór;
43 Joseph of Arimathaea, a noble counsellor, who, also himself, was awaiting the kingdom of God, came; and, venturing, went in unto Pilate, and claimed the body of Jesus.
Przyszedł Józef z Arymatei, ważny członek Rady, który sam też oczekiwał królestwa Bożego, śmiało wszedł do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.
44 But, Pilate, wondered whether, already, he was dead; and, calling near the centurion, questioned him—whether he had, already, died.
A Piłat zdziwił się, że już nie żyje, i zawoławszy setnika, zapytał go, czy dawno umarł.
45 And, getting to know from the centurion, he presented the corpse unto Joseph.
I upewniony przez setnika, wydał ciało Józefowi.
46 And, buying a fine Indian cloth, he took him down, and wrapped him about with the cloth, and laid him in a tomb, which had been hewn out of a rock, —and rolled near a stone upon the door of the tomb.
Ten kupił płótno, zdjął go, owinął płótnem i złożył w grobowcu, który był wykuty w skale, a przed wejście do grobowca zatoczył kamień.
47 Now, Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, were viewing how he had been laid.
A Maria Magdalena i Maria, [matka] Józefa, patrzyły, gdzie go złożono.