< Mark 15 >

1 And, straightway, early, when they had made, a council, the High-priest, with the Elders, and Scribes, and all the High-council, binding Jesus, led him away, and delivered him up unto Pilate.
Brzy ráno velekněží s nejvyšší židovskou radou vynesli nad Ježíšem rozsudek smrti a poslali ho v poutech k římskému místodržiteli Pilátovi.
2 And Pilate questioned him—Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saith—Thou, sayest.
„Tak ty jsi ten král Židů?“ušklíbl se Pilát. „Jak říkáš, “odpověděl Ježíš.
3 And the High-priests began to accuse him, of many things.
Velekněží ho u Piláta obvinili z mnoha zločinů.
4 And, Pilate, again, was questioning him, [saying]—Answerest thou, nothing? See! of how many things, they are accusing thee!
„Co ty na?“dal mu slovo místodržitel. „Co odpovíš na všechny ty žaloby?“
5 But, Jesus, no further, answered, anything, so that Pilate began to marvel.
Ježíš však už ani nepromluvil, nehájil se. Divný zločinec!
6 Now, at feast time, he was wont to release unto them one prisoner, whom they were claiming.
Vždy o Velikonocích amnestoval místodržitel podle volby lidu jednoho ze židovských vězňů.
7 And there was the so-called Barabbas, with the rebels, bound, even with them who, in the rebellion, had committed, murder.
Pro výtržnost a vraždu seděl ve vězení jakýsi Barabáš se svými kumpány.
8 And, going up, the multitude began to be claiming—according as he was wont to do for them.
Před Pilátovým sídlem se shromáždil dav a začal se dovolávat tradiční amnestie.
9 But, Pilate, answered them, saying—Will ye, I release unto you, the King of the Jews?
Pilát toho využil a promluvil k nim: „Chcete, abych propustil toho židovského krále?“
10 For he was getting to know that, for envy, had [the High-priests] delivered him up.
Tušil totiž, že velekněží ho odsoudili k smrti, protože se báli jeho vlivu na lidi.
11 But, the High-priests, stirred up the multitude, that, rather Barabbas, he should release unto them.
Ale velekněžími navedená chátra žádala propuštění Barabáše.
12 But, Pilate, again answering, was saying unto them—What then shall I do with him whom ye call, the King of the Jews?
„Co tedy mám udělat s tím, kterému říkáte židovský král?“
13 And, they, again, cried out—Crucify him!
„Ukřižovat!“ozvaly se výkřiky.
14 But, Pilate, was saying unto them—Why! what, evil, hath he done? And, they, vehemently, cried out—Crucify him!
„Ale za jaký zločin?“namítal Pilát. Lůza však skandovala: „Na kříž! Na kříž!“
15 And Pilate, being minded to do what would satisfy, the multitude, released unto them Barabbas, and delivered up Jesus, having scourged him, that he should be crucified.
Pilát tedy ustoupil nátlaku davu, dal propustit z vězení Barabáše a Ježíše vydal popravčí četě, aby ho zbičovali a ukřižovali.
16 And, the soldiers, led him away, inside the court, which is a judgment-hall, —and called together the whole band;
Vojáci odvedli Ježíše na nádvoří vládní budovy a svolali celou rotu.
17 and they array him in purple, and set upon him, when they have plaited it; a crown of thorns, —
Oblékli ho do purpurové látky jako do královského pláště, spletli věnec z trní a posadili mu ho na hlavu jako korunu.
18 and began to be saluting him—Joy to thee! King of the Jews!
Začali ho výsměšně zdravit a volali: „Ať žije židovský král!“
19 and were striking him on the head with a reed, and were spitting at him, —and, bowing their knees, were doing him homage.
Bili jej holí do hlavy, plivali na něj a pak si zase před něj klekali a klaněli se mu.
20 And, when they had mocked him, they put off him, the purple, and put on him, his own garments. And they lead him forth, that they may crucify him.
Když se dost pobavili, svlékli mu zase purpurový plášť, oblékli mu jeho vlastní šaty a vedli ho na popraviště.
21 And they impress a certain passer-by, Simon a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus, —that he may carry his cross.
Ježíš nemohl těžký kříž sám unést. Do města právě přicházel jistý Šimon, rodák z Kyrény, a toho vojáci přinutili, aby mu pomohl. (Šimon je otec pozdějších křesťanů Alexandra a Rufa.)
22 And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull-place.
Tak přivedli Ježíše až na popraviště, které se jmenovalo Golgota, což znamená Lebka.
23 And they would have given him, myrrhed wine, —who, however, received it not.
Nabídli mu víno s omamnou příměsí, ale on je odmítl.
24 And they crucify him, and part asunder his garments, casting a lot upon them—who should have anything.
Pak jej přibili na kříž a losovali o jeho šaty.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Poprava se konala v devět hodin ráno.
26 And the inscription of his accusation, had been inscribed—THE KING OF THE JEWS.
Ježíšovu vinu oznamoval nápis nad jeho hlavou: „Židovský král“.
27 And, with him, they crucify, two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Zároveň s ním ukřižovali dva zločince; jednoho po pravé a druhého po levé straně.
Splnila se tak prorocká předpověď: „Je zahrnut mezi zločince.“
29 And, the passers-by, were reviling him, shaking their heads, and saying—Aha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days!
Kolemjdoucí mu nadávali a vysmívali se mu: „Tak tys nám chtěl zbořit chrám a za tři dny ho zase postavit?
30 Save thyself, —coming down from the cross.
Když jsi tak mocný, pomoz si sám a sestup z kříže!“
31 Likewise, the High-priests also, mocking one to another, with the Scribes, were saying—Others, he saved, himself, he cannot save!
Mezi posměvači byla i skupina významných kněží a učitelů zákona, kteří si mezi sebou říkali: „Jiným pomáhal a teď je bezmocný.
32 The Christ, the King of Israel—let him come down now from the cross, that we may see and believe. And, they who had been crucified with him, were casting it in his teeth.
Jestli je to opravdu Mesiáš, zaslíbený král Izraele, ať sestoupí z kříže. To nás přesvědčí a uvěříme mu.“A také zločinci na křížích mu spílali.
33 And, when it was the sixth hour, darkness, came on all the land—until the ninth hour;
V poledne se náhle setmělo a zlověstné šero trvalo až do tří hodin.
34 and, at the ninth hour, Jesus, uttered a cry, with a loud voice—Eloi! Eloi! lama sabachthanei? which is, being translated—My God! [My God!] to what end, didst thou forsake me?
Ve tři hodiny odpoledne vykřikl Ježíš: „Eloi, Eloi, lema sabachtani?“Jsou to úvodní slova dvacátého druhého žalmu: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?“
35 And, some of the by-standers, having heard, were saying—See! Elijah, he calleth!
Někteří z přihlížejících mu nerozuměli a domnívali se, že volá na pomoc proroka Elijáše.
36 And one, running, filled a sponge with vinegar, and, putting it about a reed, was giving him to drink, saying—Stay! let us see whether Elijah is coming, to take him down!
Jeden z nich připevnil na hůl houbu nasátou kyselým vínem a přistrčil mu ji ke rtům se slovy: „Počkáme si, zda mu Elijáš přijde na pomoc.“
37 But, Jesus, sending out a loud voice, ceased to breathe.
Ježíš vykřikl ještě jednou a zemřel.
38 And, the veil of the Temple, was rent into two, from top to bottom.
V tu chvíli se opona, která zastírala nejsvatější místnost chrámu, roztrhla napůl od shora až dolů.
39 Now the centurion, who was standing near, out over against him, seeing, that, thus, he ceased to breathe, said—Truly, this man, was God’s son!
Římský setník, který velel popravčí četě a byl svědkem Ježíšových posledních chvil, zvolal: „Ten člověk byl opravdu Boží Syn!“
40 And there were, women also, from afar, looking on, —among whom were both Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome;
Zpovzdálí přihlížely některé ženy, mezi nimi Marie Magdaléna, Marie, matka Jakuba „malého“a Josefa, a Salome.
41 who, when he was in Galilee, used to follow him, and minister unto him, —and many other women, who had come up with him unto Jerusalem.
Ty v něho uvěřily už kdysi v Galileji a od té doby mu sloužily. A byly tu i jiné ženy, které s ním přišly do Jeruzaléma.
42 And evening, already, having begun, since it was a preparation, that is, the eve of a Sabbath,
Nastával páteční večer, pro židy začátek sobotního svátku.
43 Joseph of Arimathaea, a noble counsellor, who, also himself, was awaiting the kingdom of God, came; and, venturing, went in unto Pilate, and claimed the body of Jesus.
Josef z Arimatie, vážený člen velerady, který také vyhlížel Mesiášovu vládu, přišel odvážně k Pilátovi a žádal Ježíšovo tělo.
44 But, Pilate, wondered whether, already, he was dead; and, calling near the centurion, questioned him—whether he had, already, died.
Místodržitel se podivil, že by Ježíš tak brzy zemřel. Zavolal si velitele popravčí čety a zeptal se ho na to.
45 And, getting to know from the centurion, he presented the corpse unto Joseph.
Když mu to setník potvrdil, přikázal vydat Ježíšovo tělo Josefovi.
46 And, buying a fine Indian cloth, he took him down, and wrapped him about with the cloth, and laid him in a tomb, which had been hewn out of a rock, —and rolled near a stone upon the door of the tomb.
Ten koupil plátno, a když sňali Ježíšovo tělo z kříže, zavinul je a uložil do vlastní hrobky, vytesané ve skále. Před vchod přivalili kamennou desku.
47 Now, Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, were viewing how he had been laid.
Marie Magdaléna a Marie Josefova je sledovaly, a věděly tak, kde je Ježíš pohřben.

< Mark 15 >