< Mark 15 >
1 And, straightway, early, when they had made, a council, the High-priest, with the Elders, and Scribes, and all the High-council, binding Jesus, led him away, and delivered him up unto Pilate.
ⲁ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ̅ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲛϩ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩϫⲓⲧϥ̅ ⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ.
2 And Pilate questioned him—Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saith—Thou, sayest.
ⲃ̅ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ.
3 And the High-priests began to accuse him, of many things.
ⲅ̅ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
4 And, Pilate, again, was questioning him, [saying]—Answerest thou, nothing? See! of how many things, they are accusing thee!
ⲇ̅ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩⲏⲣ.
5 But, Jesus, no further, answered, anything, so that Pilate began to marvel.
ⲉ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ϣⲁϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ.
6 Now, at feast time, he was wont to release unto them one prisoner, whom they were claiming.
ⲋ̅ⲕⲁⲧⲁϣⲁ ⲇⲉ ϣⲁϥⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲉϥϭⲏⲡ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
7 And there was the so-called Barabbas, with the rebels, bound, even with them who, in the rebellion, had committed, murder.
ⲍ̅ⲛⲉϥϭⲏⲡ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁ. ⲙⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲧⲁⲥⲓⲁⲍⲉ. ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲣ̅ⲫⲟⲛⲟⲥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲥⲧⲁⲥⲓⲥ.
8 And, going up, the multitude began to be claiming—according as he was wont to do for them.
ⲏ̅ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ⲁⲓⲧⲓ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ϣⲁϥⲁⲁⲥ ⲛⲁⲩ.
9 But, Pilate, answered them, saying—Will ye, I release unto you, the King of the Jews?
ⲑ̅ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈
10 For he was getting to know that, for envy, had [the High-priests] delivered him up.
ⲓ̅ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
11 But, the High-priests, stirred up the multitude, that, rather Barabbas, he should release unto them.
ⲓ̅ⲁ̅ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲓⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲁⲓⲧⲓ ⲃ̅ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
12 But, Pilate, again answering, was saying unto them—What then shall I do with him whom ye call, the King of the Jews?
ⲓ̅ⲃ̅ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲧⲁⲣⲟⲩ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈
13 And, they, again, cried out—Crucify him!
ⲓ̅ⲅ̅ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
14 But, Pilate, was saying unto them—Why! what, evil, hath he done? And, they, vehemently, cried out—Crucify him!
ⲓ̅ⲇ̅
15 And Pilate, being minded to do what would satisfy, the multitude, released unto them Barabbas, and delivered up Jesus, having scourged him, that he should be crucified.
ⲓ̅ⲉ̅ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲡⲓⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲕⲁⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲣⲁⲅⲉⲗⲗⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
16 And, the soldiers, led him away, inside the court, which is a judgment-hall, —and called together the whole band;
ⲓ̅ⲋ̅ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲓⲧϥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲡⲓⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅
17 and they array him in purple, and set upon him, when they have plaited it; a crown of thorns, —
ⲓ̅ⲍ̅ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛ̅ϫⲏϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲛ̅ⲧⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲛ̅ϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲓϫⲱϥ
18 and began to be saluting him—Joy to thee! King of the Jews!
ⲓ̅ⲏ̅ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈.
19 and were striking him on the head with a reed, and were spitting at him, —and, bowing their knees, were doing him homage.
ⲓ̅ⲑ̅ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϣ ⲉϫⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁⲩⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲗ̅ϫⲛⲉⲩⲡⲁⲧ ϩⲓϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁϥ.
20 And, when they had mocked him, they put off him, the purple, and put on him, his own garments. And they lead him forth, that they may crucify him.
ⲕ̅ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛ̅ϫⲏϭⲉ. ⲁⲩϯⲛⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
21 And they impress a certain passer-by, Simon a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus, —that he may carry his cross.
ⲕ̅ⲁ̅ⲁⲩⲕⲉϥⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲕⲩⲣⲏⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ ⲡⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲙⲛ̅ϩⲣⲟⲩⲫⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉϥⲓⲡⲉϥⲥxⲟⲥ
22 And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull-place.
ⲕ̅ⲃ̅ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ ⲡⲁⲓ̈ ⲉϣⲁⲩϩⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ
23 And they would have given him, myrrhed wine, —who, however, received it not.
ⲕ̅ⲅ̅ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲣⲡ̅ ⲉϥⲙⲟϫⲧ̅ ϩⲓϣⲁⲗ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ϫⲓⲧϥ̅
24 And they crucify him, and part asunder his garments, casting a lot upon them—who should have anything.
ⲕ̅ⲇ̅ⲁⲩⲥxⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲉϣⲛⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲁⲩⲛⲉϫⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁϥⲓⲟⲩ
25 And it was the third hour, and they crucified him.
ⲕ̅ⲉ̅ⲛⲉⲡⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ϫⲡ̅ϣⲟⲙⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥxⲟ̅ⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ
26 And the inscription of his accusation, had been inscribed—THE KING OF THE JEWS.
ⲕ̅ⲋ̅ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥⲁⲓⲧⲓⲁ ⲇⲉ ⲥⲏϩ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲡⲉⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈
27 And, with him, they crucify, two robbers, one on his right hand, and one on his left.
ⲕ̅ⲍ̅ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥxⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲛ̅ⲥⲟⲟⲛⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲥⲁϩⲃⲟⲩⲣ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
29 And, the passers-by, were reviling him, shaking their heads, and saying—Aha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days!
ⲕ̅ⲑ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲁⲡⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲗ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥ̅ⲕⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ϣⲟⲙⲛⲧ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ
30 Save thyself, —coming down from the cross.
ⲗ̅ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓϫⲛ̅ⲡⲉⲥxⲟⲥ ⲛⲅ̅ⲛⲁϩⲙⲉⲕ
31 Likewise, the High-priests also, mocking one to another, with the Scribes, were saying—Others, he saved, himself, he cannot save!
ⲗ̅ⲁ̅ϩⲓⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲛ̅ⲕⲉⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁϣⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲛ.
32 The Christ, the King of Israel—let him come down now from the cross, that we may see and believe. And, they who had been crucified with him, were casting it in his teeth.
ⲗ̅ⲃ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲁⲣⲉϥⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓϫⲛ̅ⲡⲉⲥxⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲟⲟⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲛⲉϭⲛⲟⲩϭϥ̅.
33 And, when it was the sixth hour, darkness, came on all the land—until the ninth hour;
ⲗ̅ⲅ̅ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϫⲡ̅ⲥⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲕⲁⲕⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲛ̅ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ϣⲁⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϫⲡ̅ⲥⲓⲧⲉ.
34 and, at the ninth hour, Jesus, uttered a cry, with a loud voice—Eloi! Eloi! lama sabachthanei? which is, being translated—My God! [My God!] to what end, didst thou forsake me?
ⲗ̅ⲇ̅ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϫⲡ̅ⲯⲓⲧⲉ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲗⲱⲉⲓ ⲉⲗⲱⲉ͡ⲓ ⲗⲁⲙⲁ ⲥⲁⲭⲑⲁⲛⲉⲓ. ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉϣⲁⲩϩⲉⲣⲙⲉⲛⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲕ.
35 And, some of the by-standers, having heard, were saying—See! Elijah, he calleth!
ⲗ̅ⲉ̅ⲁⲩⲱ ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲏⲗⲓⲁⲥ.
36 And one, running, filled a sponge with vinegar, and, putting it about a reed, was giving him to drink, saying—Stay! let us see whether Elijah is coming, to take him down!
ⲗ̅ⲋ̅ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲱⲧ ⲁϥⲙⲁϩⲟⲩⲥⲡⲟⲅⲅⲟⲥ ⲛ̅ϩⲙϫ ⲁϥⲕⲁⲁⲥ ϩⲓϫⲛ̅ⲟⲩⲕⲁϣ ⲁϥⲧⲥⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲛⲁⲉ͡ⲓ ⲉⲛⲧϥ̅ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ.
37 But, Jesus, sending out a loud voice, ceased to breathe.
ⲗ̅ⲍ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϫⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϯⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅
38 And, the veil of the Temple, was rent into two, from top to bottom.
ⲗ̅ⲏ̅ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁϥⲡⲱϩ ⲁϥⲣ̅ⲥⲛⲁⲩ ϫⲓⲛⲧⲡⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ
39 Now the centurion, who was standing near, out over against him, seeing, that, thus, he ceased to breathe, said—Truly, this man, was God’s son!
ⲗ̅ⲑ̅ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲡⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲕⲁⲡⲉⲧⲏⲩⲓ̈ ⲛⲁⲓ̈. ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ
40 And there were, women also, from afar, looking on, —among whom were both Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome;
ⲙ̅ⲛⲉⲩⲛ̅ϩⲉⲛϩⲓⲟⲙⲉ ⲇⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ ⲉⲩϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲥⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲡⲕⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏ ⲙⲛ̅ⲥⲁⲗⲱⲙⲏ.
41 who, when he was in Galilee, used to follow him, and minister unto him, —and many other women, who had come up with him unto Jerusalem.
ⲙ̅ⲁ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ϫⲓⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ.
42 And evening, already, having begun, since it was a preparation, that is, the eve of a Sabbath,
ⲙ̅ⲃ̅ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲉϩⲏ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
43 Joseph of Arimathaea, a noble counsellor, who, also himself, was awaiting the kingdom of God, came; and, venturing, went in unto Pilate, and claimed the body of Jesus.
ⲙ̅ⲅ̅ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϭⲓⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲡⲉ ⲃ̅ⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁϥⲧⲟⲗⲙⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ. ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅
44 But, Pilate, wondered whether, already, he was dead; and, calling near the centurion, questioned him—whether he had, already, died.
ⲙ̅ⲇ̅ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲏⲇⲏ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲁϥⲱⲥⲕ ϫⲓⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ.
45 And, getting to know from the centurion, he presented the corpse unto Joseph.
ⲙ̅ⲉ̅ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲁϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅
46 And, buying a fine Indian cloth, he took him down, and wrapped him about with the cloth, and laid him in a tomb, which had been hewn out of a rock, —and rolled near a stone upon the door of the tomb.
ⲙ̅ⲋ̅ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲉⲡⲟⲩⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲁϥⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥϭⲗⲙ̅ⲗⲱⲙϥ̅ ϩⲛ̅ⲧⲥⲓⲛⲇⲱⲛ. ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ϩⲁⲁⲩ ⲉⲁⲩϣⲉⲧϣⲱⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲕⲣ̅ⲕⲣ̅ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲉⲣⲙ̅ⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ.
47 Now, Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, were viewing how he had been laid.
ⲙ̅ⲍ̅ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓ̈ⲱⲥⲏ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.