< Mark 13 >

1 And, as he was going forth out of the temple, one of his disciples saith unto him—Teacher! see what manner of stones, and what manner of buildings!
et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
2 And, Jesus, said unto him—Art thou beholding these great buildings? In nowise, shall there be left here, stone upon stone, which shall, in any wise, not be thrown down.
et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
3 And, as he was sitting within the mount of Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning him, privately—
et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
4 Tell us, When, these things, shall be, and, what the sign, when all these things shall be about to be concluded.
dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
5 And, Jesus, began to be saying unto them—Beware, lest anyone, deceive, you;
et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
6 For, many, will come on my name, saying, I, am he! and, will deceive, many.
multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
7 And, when ye shall hear of wars, and rumours of wars, be not alarmed—it must needs come to pass, but, not yet, is, the end.
cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
8 For there will arise—Nation against nation, and, kingdom against kingdom, —there will be earthquakes in places, there will be famines: —
exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
9 A beginning of birth-pangs, are these things. But be, ye, taking heed, unto yourselves: they will deliver you up into high-councils, and, in synagogues, shall ye be beaten, —and, before governors and kings, shall ye be set, for my sake, for a witness unto them.
videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
10 And, unto all the nations, first, must needs be proclaimed, the glad-message.
et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
11 And, when they are leading you, as they are delivering you up, be not beforehand anxious, what ye shall speak; but, whatsoever shall be given you in that hour, the same, speak, —for, ye, are not the speakers, but the Holy Spirit.
et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
12 And, brother, will deliver up, brother, unto death, and, father, child, and, children, will rise up, against parents, and put them to death;
tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
13 And ye will be men hated by all, because of my name; but, he that hath endured throughout, the same, shall be saved.
et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
14 But, when ye shall see the abomination of desolation, standing where it ought not, he that readeth, let him, think, then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains;
cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
15 He that is on the house-top, let him not come down, neither let him enter, to take away anything out of his louse;
et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
16 And, he that hath gone into the field, let him not turn back unto the things behind, to take away his mantle.
et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
17 But alas for the women with child, and for them who are giving suck, —in those days.
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
18 But be praying, that it may not happen in winter.
orate vero ut hieme non fiant
19 For in those days shall be a tribulation—such, that there hath not happened, the like, from the beginning of creation which God created, until the present time, and shall in nowise happen.
erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
20 And, save that the Lord hath shortened the days, no flesh should be saved; but, for the sake of the chosen of whom he hath made choice, he hath shortened the days.
et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
21 And, then, if any, unto you, say—See! Here, is the Christ! See! there, do not believe it;
et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
22 For there will arise, false Christs, and false prophets; and they will show signs and wonders, so as to deceive, if possible, the chosen.
exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
23 But, ye, beware: I have foretold you, all things.
vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
24 But, in those days, after that tribulation, the sun, shall be darkened, and, the moon, will not give her brightness,
sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
25 And, the stars, will, out of the heavens, be falling, —and, the powers which are in the heavens, will be shaken;
et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
26 And, then, will they see the Son of Man—coming in clouds, with great power and glory.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
27 And, then, will he send forth the messengers, and they will gather together his chosen—out of the four winds, from utmost bound of earth, unto utmost bound of heaven.
et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
28 Now, from the fig-tree, learn ye, the parable: —When, already, her young branch, becometh tender, and, the leaves, are sprouting, ye observe that, near, is, the summer:
a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
29 Thus, ye also, when ye shall see these things coming to pass, observe ye, that, near, he is, at the doors.
sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
30 Verily, I say unto you—In nowise, shall this generation pass away, until all these things, shall happen:
amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
31 The heaven and the earth, shall pass away, but, my words, shall not pass away.
caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
32 But, concerning that day or hour, no one, knoweth, neither the messengers in heaven, nor the Son, —save the Father.
de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
33 Be taking heed, be watching, for ye know not, when, the season [is]: —
videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
34 As a man from home—having left his house, and given his servants the authority, to each one, his work, —and, unto the porter, hath given command, that he should watch: —
sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
35 Be watching, therefore, for ye know not, when, the master of the house, is coming, —whether at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at early morn; —
vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
36 Lest, coming suddenly, he find you, sleeping.
ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
37 But, what, unto you, I say, unto all, I say: —Be watching.
quod autem vobis dico omnibus dico vigilate

< Mark 13 >