< Mark 12 >
1 And he began to be speaking unto them, in parables, —A man planted, a vineyard, and put round it a wall, and digged a wine-vat, and built a tower, —and let it out to husbandmen; and left home.
et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
2 And he sent forth, unto the husbandmen, in the season, a servant, that, from the husbandmen, he might receive of the fruits of the vineyard;
et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
3 and, taking him, they beat him, and sent him away, empty.
qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum
4 And, again, sent he forth unto them, another servant; and, him, they smote on the head, and dishonoured.
et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt
5 And another sent he forth; and, him, they slew. And many others; some, indeed beating, and, others, slaying.
et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes
6 Yet one, had he, a son beloved: he sent him forth last unto them, saying—They will pay deference unto my son!
adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
7 But, those husbandmen, unto themselves, said—This, is the heir: Come! let us slay him, and, ours, shall be, the inheritance.
coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
8 And, taking, they slew him, and cast him forth outside the vineyard.
et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
9 What will the lord of the vineyard do? He will come, and destroy the husbandmen, and let the vineyard unto others.
quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis
10 Have ye not, this scripture, read—A stone which the builders rejected, the same, hath become head of the corner!
nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
11 From the Lord, hath this come to pass, and is marvellous in our eyes?
a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
12 And they were seeking, to secure, him, —and were in fear of the multitude; for they perceived that, against them, the parable he had spoken. And, leaving him, they departed.
et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt
13 And they send forth unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might, catch, him, in discourse.
et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo
14 And, coming, they say unto him—Teacher! we know that, true, thou art, and it concerneth thee not about anyone, —for thou lookest not unto the face of men; but, in truth, the way of God, dost teach: —Is it allowable to give tax unto Caesar, or not? Should we give, or should we not give?
qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus
15 But, he, knowing their hypocrisy, said unto them—Why are ye, tempting, me? Bring me a denary, that I may see it.
qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
16 And, they, brought one. And he saith unto them—Whose, is this image, and the inscription? And, they, said unto him—Caesar’s.
at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris
17 And, Jesus, said—the things of Caesar, render, unto Caesar, and, the things of God, unto God. And they were marvelling at him.
respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo
18 And there come Sadducees unto him, —who, indeed say—Resurrection, there is none! and they were questioning him, saying—
et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
19 Teacher! Moses, wrote for us, that—If one’s brother die, and leave behind a wife, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo
20 Seven brethren, there were: and, the first, took a wife, and, dying, left no seed, —
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
21 And, the second, took her, and died, not leaving behind seed, —and, the third, likewise, —
et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
22 And, the seven, left no seed; last of all, the woman also, died: —
et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
23 In the resurrection, —of, which, of them shall she be, wife? For, the seven, had her to wife.
in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
24 Jesus said unto them—Are ye not, for this cause, deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor the power of God?
et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei
25 For, when, from among the dead, they rise, they neither marry, nor are given in marriage, but are like messengers in the heavens.
cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
26 But, as touching the dead, that they, do rise, —Have ye not read in the book of Moses, at the Bush, how God spake unto him, saying—I [am] the God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob: —
de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
27 He is not a God of, dead, men, but of, living. Greatly, are ye deceiving yourselves.
non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis
28 And one of the Scribes, coming near, hearing them discussing, seeing that, well, he had answered them, began to question him—Which is the chief commandment of all?
et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
29 Jesus answered—The chief is: Hear! O Israel, —The Lord our God, is, one Lord;
Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est
30 Therefore shalt thou love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, —and with all thy mind; and with all thy strength.
et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum
31 The second, is, this—Thou shalt love, thy neighbour, as thyself. Greater than these, other commandment, is there none.
secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
32 The Scribe said unto him—Well, Teacher! in truth, hast thou said—He is, One, and there is none other, than he;
et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
33 And, to love him, with all the heart, and with all the understanding, —and with all the might; and to love one’s neighbour as one’s self, is, abundantly more, than all the whole burnt offerings and sacrifices.
et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis
34 And, Jesus, seeing him, that, with intelligence he answered, said unto him—Not far, [art thou] from the kingdom of God! And, no one, any longer, was daring to, question, him.
Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
35 And Jesus, answering, was saying, as he taught in the temple—How say the Scribes that, the Christ, is, Son of David?
et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David
36 David himself, hath said, by the Holy Spirit, —The Lord, hath said unto, my Lord, Sit thou on my right hand, until I put thy foes beneath thy feet.
ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
37 David himself, calleth him, Lord: whence, then, is he, his own son? And, the great multitude, was hearing him gladly.
ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit
38 And, in his teaching, he was saying—Beware of the Scribes, who desire, in robes, to be walking about, and salutations in the markets,
et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
39 And first seats in the synagogues, and first couches in the chief meals, —
et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis
40 Who devour widows’ houses, and, for a pretence, are long in prayer: these, shall receive a more surpassing judgment.
qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium
41 And, taking his seat over against the treasury, he was observing how, the multitude, was casting in copper into the treasury, and, man rich, were casting in, much.
et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa
42 And there came, one destitute, widow, and cast in two mites, which are, a farthing.
cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
43 And, calling near his disciples, he said to them—Verily, I say unto you, this destitute widow, more than they all, hath cast in, of those casting into the treasury;
et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium
44 For, they all, out of their surplus, cast in, but, she, out of her deficiency, all, as much as she had, cast in, —the whole of her living.
omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum