< Mark 10 >

1 And, from thence, arising, he cometh into the bounds of Judaea and beyond the Jordan, —and there come together again, multitudes unto him, and, as he had been wont, again, was he teaching them.
Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
2 And Pharisees coming near were questioning him—whether it is allowed a husband to divorce a wife, testing him.
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
3 But, he, answering, said unto them—What unto you did, Moses, command?
Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
4 And, they, said—Moses permitted, to write, a roll of dismissal, and to divorce.
Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
5 But, Jesus, said unto them—In view of your hardness of heart, wrote he for you this commandment;
Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
6 But, from the beginning of creation, male and female, made he [them];
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
7 For this cause, shall a man leave behind his father and mother,
Посему оставит человек отца своего и мать
8 and, the two, shall become, one flesh; so that, no longer, are they two, but, one flesh.
и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
9 What then, God, hath yoked together, let, a man, not put asunder.
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
10 And, [coming] into the house again, the disciples, concerning this, were questioning him;
В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
11 and he saith unto them—Whosoever shall divorce his wife, and marry another, committeth adultery against her;
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
12 And, if, she, divorcing her husband, marry another, she committeth adultery.
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
13 And they were bringing unto him children, that he might, touch, them, —the disciples, however, were rebuking them.
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
14 But Jesus, seeing it, was greatly displeased, and said unto them—Suffer the children to come unto me, —do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God.
Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
15 Verily, I say unto you—Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto.
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
16 And, folding them in his arms, he was blessing them, having laid his hands upon them.
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
17 And, as he was going forth into a road, one, running, and kneeling before him, was questioning him—Good Teacher! what shall I do that, life age—abiding, I may inherit? (aiōnios g166)
Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios g166)
18 And, Jesus, said unto him—Why callest thou me, good? None, is good, save one—God.
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
19 The commandments, thou knowest, —Do not commit murder, Do not commit adultery, Do not steal; Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
20 And, he, said unto him—Teacher! all these things, have I kept, from my youth.
Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
21 And, Jesus, looking at him, loved him, and said unto him—One thing, unto thee, is wanting; —Withdraw! whatsoever thou hast, sell, and give unto [the] destitute, —and thou shalt have treasure in heaven; and come! be following me.
Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
22 And, he, becoming gloomy because of the word, departed sorrowing, for he was holding, many possessions.
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
23 And, looking around, Jesus saith unto his disciples—With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God!
И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
24 And, the disciples, were in amazement, because of the words. But, Jesus, again answering, saith unto them—Children! how difficult, it is, to enter, into the kingdom of God!
Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
25 It is, easier, for a camel, through the eye of a needle, to pass, than for, a rich man, into the kingdom of God, to enter.
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
26 And, they, were being exceedingly struck with astonishment, saying unto him—Who, then, can, be saved?
Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
27 Looking at them, Jesus saith—With men, impossible, but not, with God; for, all things, are possible, with God
Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.
28 Peter began to be saying unto him—Lo! we, have left all, and followed thee!
И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
29 Jesus said—Verily, I say unto you—There is, no one, who hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me, and [for the sake of] the glad-message,
Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
30 who shall not receive a hundredfold, now, in this season, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, —with persecutions, and, in the age that is coming, life age-abiding. (aiōn g165, aiōnios g166)
и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But, many, shall be—first-last, and [the] Last-first.
Многие же будут первые последними, и последние первыми.
32 Now they were in the way, going up unto Jerusalem, and Jesus was going on before them, —and they were in amazement; and, they who followed, were in fear. And, taking unto himself, again, the twelve, he began to be saying unto them, as to the things about to befall him—
Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
33 Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up, unto the Chief-priests and the Scribes, —and they will condemn him to death, and deliver him up unto the nations;
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
34 And they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and, slay; —and, after three days, will he, arise.
и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
35 And there come near unto him, James and John, the [two] sons of Zebedee, —saying unto him—Teacher! we desire, that, whatsoever we shall ask thee, thou wilt do for us.
Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
36 But, he, said unto them—What desire ye, I should do for you?
Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
37 And, they, said unto him—Grant us, that, one on thy right hand, and one on thy left, we may sit, in thy glory.
Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
38 But, Jesus, said unto them—Ye know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup that, I, am to drink? or to be immersed, with the immersion wherewith, I, am to be immersed?
Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
39 And, they, said unto him—We are able. And, Jesus, said unto them—The cup which, I, am to drink, ye shall drink, and, with the immersion wherewith, I, am to be immersed, shall ye be immersed;
Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
40 But, to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, except unto them for whom it hath been prepared.
а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано.
41 And the ten, hearing, began to be sorely displeased, concerning James and John.
И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
42 And Jesus, calling them near, saith unto them—Ye know that, they who think to rule the nations, lord it over them, and, their great ones, wield authority over them;
Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
43 But, not so, it is, among you. But, whosoever desireth to become, great, among you, shall be, your minister,
Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будет вам слугою;
44 And, whosoever desireth, among you, to be, first, shall be, servant of all;
и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
45 For, even the Son of Man, came not to be ministered unto, but minister, —and to give his life, a ransom instead of many.
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
46 And they come into Jericho. And, as he was journeying forth from Jericho, and his disciples, and a considerable multitude, the son of Timaeus, blind Bar-Timaeus, a beggar, was sitting beside the road.
Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с ученикам и Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.
47 And, hearing that it was, Jesus the Nazarene, he began to be crying aloud, and saying—O Son of David! Jesus! have mercy on me.
Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
48 And many were rebuking him, that he might hold his peace; but, he, so much the more, was crying aloud, O Son of David, have mercy on me.
Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
49 And, coming to a stand, Jesus said—Call him! And they call the blind man, saying unto him—Take courage! rise! he calleth thee!
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
50 And, he, throwing off his mantle—springing to his feet, came unto Jesus.
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
51 And, answering him, Jesus said—What desirest thou, I should do for thee? And, the blind man, said unto him—Rabboni! that may recover sight.
Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
52 And, Jesus, said unto him—Go thy way! thy faith, hath saved thee. And, straightway, he recovered sight, and was following him in the road.
Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.

< Mark 10 >