< Mark 10 >
1 And, from thence, arising, he cometh into the bounds of Judaea and beyond the Jordan, —and there come together again, multitudes unto him, and, as he had been wont, again, was he teaching them.
Yesu ma ceki ahira aginome ma ha ani kira nu yahudiya ma kuri madusa piit uhana uraba u urdu ni gura na nabu ni kuri ni a hira meme ma zin nu dungura uwe imumbesa maharika u wuzame.
2 And Pharisees coming near were questioning him—whether it is allowed a husband to divorce a wife, testing him.
Anu bezurusa wa e ahira ame wa ikime, “nani ya wuna uri u ruma “uruma ma harzina nan nu ne umeme?” wa ilime wa iri ini.
3 But, he, answering, said unto them—What unto you did, Moses, command?
Ma kabirkawe, “ane ni Musa ma inki shi tize?
4 And, they, said—Moses permitted, to write, a roll of dismissal, and to divorce.
Wa gu Musa ma him vana uruma ma nyertike ihori ama cikime madusa.
5 But, Jesus, said unto them—In view of your hardness of heart, wrote he for you this commandment;
Yesu magunwe barki ugbas usheni.
6 But, from the beginning of creation, male and female, made he [them];
Usuro utuba Asere a bari vanu ruma nan nu u e.
7 For this cause, shall a man leave behind his father and mother,
Barki ani me vanu ruma madi kiri a co nan ka ino wapat ina.
8 and, the two, shall become, one flesh; so that, no longer, are they two, but, one flesh.
Wa ware wa cukuno binama bi inde aziguna wa kadza anawari wa cukuno binama bi inde.
9 What then, God, hath yoked together, let, a man, not put asunder.
Vat imumbesa Asere apata unu hara ma zoni.
10 And, [coming] into the house again, the disciples, concerning this, were questioning him;
Uganiya sa wa ra anyumo akura anu tarsa ume wa kura wa ikime abangame.
11 and he saith unto them—Whosoever shall divorce his wife, and marry another, committeth adultery against her;
Ma gunme, vat desa ma gido une umeme ma huza anya nan uru nee ma wuza madini.
12 And, if, she, divorcing her husband, marry another, she committeth adultery.
Inki vanu e makini uruma ume maka wuza ara nyasas nan ure vanu runa ma wuza madini.
13 And they were bringing unto him children, that he might, touch, them, —the disciples, however, were rebuking them.
Anabuwa en inna hana acincin madarwe anu tarsa Uyesu wa gwari kawe.
14 But Jesus, seeing it, was greatly displeased, and said unto them—Suffer the children to come unto me, —do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God.
Yesu ma iri ani me ma kunna iriba inwe, ma gun we cekini ahana cincin wa e a hira am, kati ikartuwe ba, akura Ugomo Asere usas-suna uwe uni a nyara.
15 Verily, I say unto you—Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto.
Ka dure in boshi, vat de sa da makaba tizee ti ugomo sere kasi vana ucin mada ribe me Asesere.
16 And, folding them in his arms, he was blessing them, having laid his hands upon them.
Maduku gbemdurko ahana ahabu ameme ma ringir ka we.
17 And, as he was going forth into a road, one, running, and kneeling before him, was questioning him—Good Teacher! what shall I do that, life age—abiding, I may inherit? (aiōnios )
Sa ma tuba tanu, urunu ma sumi mabikime matun guno aje ameme ma iki me “unu dungura nyanini indi wuzi in kim bibeu bu zatu mara? (aiōnios )
18 And, Jesus, said unto him—Why callest thou me, good? None, is good, save one—God.
Yesu magu “nyanini utisom uni dungara uriri? unu dungura uriri memani Ugoma Asere.
19 The commandments, thou knowest, —Do not commit murder, Do not commit adultery, Do not steal; Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
Urusa uinko tize udida hunawe udida wuza imum imadin udida wuzawe ni kari udida wuzawe ma cuco udida nokuwe unu nya aconanka ino tina nu”
20 And, he, said unto him—Teacher! all these things, have I kept, from my youth.
Unume magu “unudugwa vat adodu aginome martarsan ani, ami manyam.
21 And, Jesus, looking at him, loved him, and said unto him—One thing, unto thee, is wanting; —Withdraw! whatsoever thou hast, sell, and give unto [the] destitute, —and thou shalt have treasure in heaven; and come! be following me.
Yesu ma irime ma gun me imumu inde ini ya dewe kaziza adodu aweme vat u e utarsum, udikum ani Asesere.
22 And, he, becoming gloomy because of the word, departed sorrowing, for he was holding, many possessions.
Sa ma kunna tize tigino nipum niwi me camcam ma kunna gwan-gwan ma suri ma kini ahirame barki me uni mum taritini.
23 And, looking around, Jesus saith unto his disciples—With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God!
Yesu ma iri anu tarsa umeme magu idi zinijas inimum maribe Asesere.
24 And, the disciples, were in amazement, because of the words. But, Jesus, again answering, saith unto them—Children! how difficult, it is, to enter, into the kingdom of God!
Ahana utarsa umeme biyau bimikuwe inni gurang me sa mabuka, Yesu ma kuru ma gun we “idi cukono ini jas unukim maribe Asesere!
25 It is, easier, for a camel, through the eye of a needle, to pass, than for, a rich man, into the kingdom of God, to enter.
Idi cukuno sheu bironkomi biribe ani hara na lira inni guna uni kim ma ribe Asesere.
26 And, they, were being exceedingly struck with astonishment, saying unto him—Who, then, can, be saved?
Innu kunna anime saya kini muruba mu wuwe seke “wagu aveni madikafaa.”
27 Looking at them, Jesus saith—With men, impossible, but not, with God; for, all things, are possible, with God
“Yesu mahiriwe magu”uhira ushime uwuna imum izoni, vat imum iwuna ini a hira asere.
28 Peter began to be saying unto him—Lo! we, have left all, and followed thee!
Bitrus ma gume haru betakini adodu aru ti tar su we.
29 Jesus said—Verily, I say unto you—There is, no one, who hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me, and [for the sake of] the glad-message,
Yesu madusa ma gume bade sa ma kini, a kura, nihenu, a ino, aco, a hani nani tiru, barki mi nantize tum.
30 who shall not receive a hundredfold, now, in this season, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, —with persecutions, and, in the age that is coming, life age-abiding. (aiōn , aiōnios )
Makabi imum gwardan sa idi tekitimum me sama kini adumo. (aiōn , aiōnios )
31 But, many, shall be—first-last, and [the] Last-first.
Anu gwardan sa we wani anu tuba wadi cukuno anu masi za.
32 Now they were in the way, going up unto Jerusalem, and Jesus was going on before them, —and they were in amazement; and, they who followed, were in fear. And, taking unto himself, again, the twelve, he began to be saying unto them, as to the things about to befall him—
Wara anyimo tuna uhana urshalima yesu mara aje wawuzi imum ibiyau.
33 Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up, unto the Chief-priests and the Scribes, —and they will condemn him to death, and deliver him up unto the nations;
Tiyen ne ti ha za, u'urshalima adi nya vana, unu atiri tanua dadan dam anu rusa u nyetike litize. Wadi in tize ahume.
34 And they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and, slay; —and, after three days, will he, arise.
Wa di wuze me ni basa wa tufzi me tobi wa cobi me wahume, inki wa huname madi hiri anyimo atiye titaru.”
35 And there come near unto him, James and John, the [two] sons of Zebedee, —saying unto him—Teacher! we desire, that, whatsoever we shall ask thee, thou wilt do for us.
Yakubu nan yohanna a hana, a zabadi wa'e ahira ame wagu,”unudungara ti nyara uwu zin dura immumbe sata iko we.
36 But, he, said unto them—What desire ye, I should do for you?
Magunwe”nyanini nyara in wuzi shiri”?
37 And, they, said unto him—Grant us, that, one on thy right hand, and one on thy left, we may sit, in thy glory.
Wagu me kirin duru ti cukuno ani nonzo nowome, unu inde atari tinare uye atinan gure tuweme.
38 But, Jesus, said unto them—Ye know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup that, I, am to drink? or to be immersed, with the immersion wherewith, I, am to be immersed?
Yesu ma kabarka magurwe”ida rusa shi imum me sa izunu igizome idake isi ijas me san disi? Wak
39 And, they, said unto him—We are able. And, Jesus, said unto them—The cup which, I, am to drink, ye shall drink, and, with the immersion wherewith, I, am to be immersed, shall ye be immersed;
abirka wadake, Yesu ma kabirikawe rusani ijas me san indisi idi si.
40 But, to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, except unto them for whom it hath been prepared.
Desa madi cukuno atare tinare nan tinan gure da immani indi nya se an de sa anyawe.”
41 And the ten, hearing, began to be sorely displeased, concerning James and John.
Anu kirau anyimo anutarsa ume sa wa kumna anime. watubi kunzuna umu ruba in yakubu nan yohana.
42 And Jesus, calling them near, saith unto them—Ye know that, they who think to rule the nations, lord it over them, and, their great ones, wield authority over them;
Yesu matit tuwe magunwe,”irusa anuagebe sawazi agomo aweme wa bezizi anu zatu tarsa asere nikara.
43 But, not so, it is, among you. But, whosoever desireth to become, great, among you, shall be, your minister,
Daki ame ani idi cukuno anyimo ashime. vat desa ma nyara ma cukuno unanu anyume ashime memani madi cukuno urere a nyimo ma ashime.
44 And, whosoever desireth, among you, to be, first, shall be, servant of all;
Vat desa ma nyara ma cukuno aje shime, ama cukuno urere.
45 For, even the Son of Man, came not to be ministered unto, but minister, —and to give his life, a ransom instead of many.
Vana unu ma e uwuza ukatuma ka co me kani, da awuzi meni.
46 And they come into Jericho. And, as he was journeying forth from Jericho, and his disciples, and a considerable multitude, the son of Timaeus, blind Bar-Timaeus, a beggar, was sitting beside the road.
Waribe uyariko sa wa suro uyariko ni gome nan ni go namu tarsa ume. a nyimo atanu tuwe me wasusa wagun na nanurru urubo una ni za bartamawa su sammu timawas ma ciki ani kira nuna.
47 And, hearing that it was, Jesus the Nazarene, he began to be crying aloud, and saying—O Son of David! Jesus! have mercy on me.
Samakuna yesu banazera mani mayezen nigmyirang magu”yesu vana udauda kunna ugogoni um!”
48 And many were rebuking him, that he might hold his peace; but, he, so much the more, was crying aloud, O Son of David, have mercy on me.
Anume vat wa kwadi me, wagun me wana tik makuri mayeze nigmyirang ukure.
49 And, coming to a stand, Jesus said—Call him! And they call the blind man, saying unto him—Take courage! rise! he calleth thee!
Yesu matunno magu atitime wa dusa wa tunno wa titime wagu uni ribahu aye.
50 And, he, throwing off his mantle—springing to his feet, came unto Jesus.
Ma suso udibi ma'hiri matonno ma ha ahira ayeso.
51 And, answering him, Jesus said—What desirest thou, I should do for thee? And, the blind man, said unto him—Rabboni! that may recover sight.
Yesu ma kabirki me, “nyani ni u nyara in wu zuwe ni?” urubo magu unu rusa in nyara in kin, uhira ahira.
52 And, Jesus, said unto him—Go thy way! thy faith, hath saved thee. And, straightway, he recovered sight, and was following him in the road.
Yesu magu dusa u hem u'wo me wa humman hu.”Sama kim u hira ma dusa ma tarsime, wa dusa nigome.