< Mark 1 >

1 Beginning of the glad-message of Jesus Christ.
initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
2 According as it is written in Isaiah the prophet—Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way, —
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
3 A voice of one crying aloud—In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
4 John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins;
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
5 and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins;
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
6 and John was clothed with camel’s-hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey;
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
7 and he proclaimed, saying—He that is mightier than I cometh after [me], of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals:
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
8 I, have immersed you, with water, —He, will immerse you, with the Holy Spirit.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
9 And it came to pass, in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed into the Jordan by John;
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
10 And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him;
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
11 and a voice [came] out of the heavens—Thou, art my Son, the Beloved, —In thee, I delight.
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
12 And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness;
et statim Spiritus expellit eum in desertum
13 and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts, —and, the messengers, were ministering unto him.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad-message of God,
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
15 [and saying]—The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near, —Repent ye, and have faith in the glad-message.
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
16 And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea, —for they were fishers;
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
17 and Jesus said unto them—Come after me, and I will make you become fishers of men;
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
18 and, straightway, leaving the nets, they followed him.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
19 And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets;
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
20 and, straightway, he called them, —and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
21 And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching;
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
22 and they were being struck with astonishment at his teaching, —for he was teaching them as one having authority, and, not as the Scribes.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
23 And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit, —and he cried out aloud,
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
24 saying—What have we in common with thee, Jesus of Nazareth? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, The Holy One of God.
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
25 And Jesus rebuked him, [saying]—Be silenced, and come forth out of him!
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
26 And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him;
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
27 and they were amazed, one and all, so that they began to discuss among themselves, saying—What is this? New teaching! With authority, to the impure spirits also, he giveth orders, and they obey him!
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
28 And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee.
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
29 And, straightway, out of the synagogue, going forth, he went unto the house of Simon and Andrew, with James and John.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
30 Now, the mother-in-law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her;
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
31 and, coming near, he raised her up, grasping her hand, —and the fever left her, and she began ministering unto them.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
32 And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized;
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
33 and all the city was gathered unto the door;
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
34 and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking, —because they knew him [to be Christ].
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
35 And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying;
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
36 and Simon, and they who were with him, went in quest of him,
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
37 and found him, and say unto him—All, are seeking thee;
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
38 and he saith unto them—Let us be going elsewhere, into the neighbouring country-towns, in order that, there also, I may be making proclamation, —for, to this end, came I forth;
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
39 and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee, —and, was casting the demons out.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
40 And there cometh unto him, a leper, beseeching him and [kneeling], —saying unto him—If thou be willing, thou canst cleanse me;
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
41 and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him—I am willing, Be cleansed!
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
42 and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed;
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
43 and, strictly charging him, straightway, he urged him forth;
et comminatus ei statim eiecit illum
44 and saith unto him—Mind! unto no one, say aught, —but withdraw, thyself, show unto the priest, and offer for thy cleansing what things Moses enjoined, for a witness unto them.
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
45 But, he, going forth, began to be proclaiming many things, and blazing abroad the story, so that, no longer, was it possible for him, openly, into a city, to enter, —but, outside, in desert places, [was he], and they were coming unto him from every quarter.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique

< Mark 1 >