< Mark 1 >
1 Beginning of the glad-message of Jesus Christ.
Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 According as it is written in Isaiah the prophet—Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way, —
Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
3 A voice of one crying aloud—In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
C’est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
4 John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins;
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
5 and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins;
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
6 and John was clothed with camel’s-hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey;
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 and he proclaimed, saying—He that is mightier than I cometh after [me], of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals:
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
8 I, have immersed you, with water, —He, will immerse you, with the Holy Spirit.
Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
9 And it came to pass, in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed into the Jordan by John;
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him;
Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 and a voice [came] out of the heavens—Thou, art my Son, the Beloved, —In thee, I delight.
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.
12 And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness;
Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert,
13 and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts, —and, the messengers, were ministering unto him.
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad-message of God,
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
15 [and saying]—The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near, —Repent ye, and have faith in the glad-message.
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
16 And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea, —for they were fishers;
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 and Jesus said unto them—Come after me, and I will make you become fishers of men;
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheursd’hommes.
18 and, straightway, leaving the nets, they followed him.
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
19 And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets;
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
20 and, straightway, he called them, —and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him.
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
21 And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching;
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna.
22 and they were being struck with astonishment at his teaching, —for he was teaching them as one having authority, and, not as the Scribes.
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit, —and he cried out aloud,
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria:
24 saying—What have we in common with thee, Jesus of Nazareth? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, The Holy One of God.
Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
25 And Jesus rebuked him, [saying]—Be silenced, and come forth out of him!
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
26 And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him;
Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
27 and they were amazed, one and all, so that they began to discuss among themselves, saying—What is this? New teaching! With authority, to the impure spirits also, he giveth orders, and they obey him!
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
28 And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee.
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
29 And, straightway, out of the synagogue, going forth, he went unto the house of Simon and Andrew, with James and John.
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
30 Now, the mother-in-law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her;
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.
31 and, coming near, he raised her up, grasping her hand, —and the fever left her, and she began ministering unto them.
S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
32 And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized;
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
33 and all the city was gathered unto the door;
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
34 and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking, —because they knew him [to be Christ].
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient.
35 And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying;
Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
36 and Simon, and they who were with him, went in quest of him,
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
37 and found him, and say unto him—All, are seeking thee;
et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38 and he saith unto them—Let us be going elsewhere, into the neighbouring country-towns, in order that, there also, I may be making proclamation, —for, to this end, came I forth;
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis sorti.
39 and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee, —and, was casting the demons out.
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
40 And there cometh unto him, a leper, beseeching him and [kneeling], —saying unto him—If thou be willing, thou canst cleanse me;
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
41 and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him—I am willing, Be cleansed!
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
42 and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed;
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
43 and, strictly charging him, straightway, he urged him forth;
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
44 and saith unto him—Mind! unto no one, say aught, —but withdraw, thyself, show unto the priest, and offer for thy cleansing what things Moses enjoined, for a witness unto them.
et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce queMoïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
45 But, he, going forth, began to be proclaiming many things, and blazing abroad the story, so that, no longer, was it possible for him, openly, into a city, to enter, —but, outside, in desert places, [was he], and they were coming unto him from every quarter.
Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.