< Mark 1 >

1 Beginning of the glad-message of Jesus Christ.
Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
2 According as it is written in Isaiah the prophet—Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way, —
Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
3 A voice of one crying aloud—In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
4 John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins;
Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
5 and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins;
I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
6 and John was clothed with camel’s-hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey;
Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
7 and he proclaimed, saying—He that is mightier than I cometh after [me], of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals:
A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
8 I, have immersed you, with water, —He, will immerse you, with the Holy Spirit.
Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
9 And it came to pass, in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed into the Jordan by John;
I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
10 And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him;
A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
11 and a voice [came] out of the heavens—Thou, art my Son, the Beloved, —In thee, I delight.
A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
12 And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness;
A ihned ho Duch vypudil na poušť.
13 and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts, —and, the messengers, were ministering unto him.
I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad-message of God,
Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
15 [and saying]—The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near, —Repent ye, and have faith in the glad-message.
Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Èiňte pokání, a věřte evangelium.
16 And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea, —for they were fishers;
A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
17 and Jesus said unto them—Come after me, and I will make you become fishers of men;
I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
18 and, straightway, leaving the nets, they followed him.
A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
19 And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets;
A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
20 and, straightway, he called them, —and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him.
A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
21 And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching;
I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
22 and they were being struck with astonishment at his teaching, —for he was teaching them as one having authority, and, not as the Scribes.
I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
23 And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit, —and he cried out aloud,
I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
24 saying—What have we in common with thee, Jesus of Nazareth? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, The Holy One of God.
Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
25 And Jesus rebuked him, [saying]—Be silenced, and come forth out of him!
I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
26 And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him;
I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
27 and they were amazed, one and all, so that they began to discuss among themselves, saying—What is this? New teaching! With authority, to the impure spirits also, he giveth orders, and they obey him!
I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
28 And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee.
I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
29 And, straightway, out of the synagogue, going forth, he went unto the house of Simon and Andrew, with James and John.
A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
30 Now, the mother-in-law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her;
Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
31 and, coming near, he raised her up, grasping her hand, —and the fever left her, and she began ministering unto them.
A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
32 And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized;
Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
33 and all the city was gathered unto the door;
A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
34 and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking, —because they knew him [to be Christ].
I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
35 And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying;
A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
36 and Simon, and they who were with him, went in quest of him,
I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
37 and found him, and say unto him—All, are seeking thee;
A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
38 and he saith unto them—Let us be going elsewhere, into the neighbouring country-towns, in order that, there also, I may be making proclamation, —for, to this end, came I forth;
I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
39 and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee, —and, was casting the demons out.
I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
40 And there cometh unto him, a leper, beseeching him and [kneeling], —saying unto him—If thou be willing, thou canst cleanse me;
Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
41 and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him—I am willing, Be cleansed!
Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
42 and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed;
A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
43 and, strictly charging him, straightway, he urged him forth;
I pohroziv mu, hned ho odbyl,
44 and saith unto him—Mind! unto no one, say aught, —but withdraw, thyself, show unto the priest, and offer for thy cleansing what things Moses enjoined, for a witness unto them.
A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
45 But, he, going forth, began to be proclaiming many things, and blazing abroad the story, so that, no longer, was it possible for him, openly, into a city, to enter, —but, outside, in desert places, [was he], and they were coming unto him from every quarter.
On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.

< Mark 1 >