< Mark 1 >

1 Beginning of the glad-message of Jesus Christ.
这里讲述了上帝之子耶稣基督福音的初始。
2 According as it is written in Isaiah the prophet—Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way, —
正如以赛亚先知所写:“我派遣使者提前来到,备好你要走的道路。
3 A voice of one crying aloud—In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
在荒野中有人在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!’”
4 John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins;
施洗约翰出现在荒野中,宣讲悔改的洗礼,因此救赎罪行。
5 and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins;
犹太和全耶路撒冷的人都来到他身边,承认自己的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
6 and John was clothed with camel’s-hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey;
约翰身穿驼毛衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜为食。
7 and he proclaimed, saying—He that is mightier than I cometh after [me], of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals:
他这样宣讲:“在我之后将有一人到来,能力远比我强大,我甚至连弯腰给他提鞋的资格都没有。
8 I, have immersed you, with water, —He, will immerse you, with the Holy Spirit.
我用水给你们施洗,他却会用圣灵给你们施洗。”
9 And it came to pass, in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed into the Jordan by John;
这时耶稣从加利利的拿撒勒前来,在约旦河里接受约翰的洗礼。
10 And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him;
他从水中出来的那一刻,天裂开了,圣灵如鸽子般落在他身上。
11 and a voice [came] out of the heavens—Thou, art my Son, the Beloved, —In thee, I delight.
天空传来一个声音:“你是我的爱子,你让我喜悦。”
12 And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness;
圣灵随即将耶稣派到荒野。
13 and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts, —and, the messengers, were ministering unto him.
他在那里将待上四十天,受到撒旦的诱惑,身边是各种野兽,还有天使来看护他。
14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad-message of God,
之后,耶稣在约翰被捕后来到加利利,宣讲上帝的福音。
15 [and saying]—The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near, —Repent ye, and have faith in the glad-message.
他说:“预言的时间已到,上帝之国已来临,要悔改并相信福音。”
16 And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea, —for they were fishers;
耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网,他们靠打鱼过活。
17 and Jesus said unto them—Come after me, and I will make you become fishers of men;
耶稣对他们说:“跟从我吧,我要让你们成为获得人的渔夫。”
18 and, straightway, leaving the nets, they followed him.
他们立刻丢下渔网,跟从了他。
19 And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets;
耶稣稍往前走了几步,看见西庇太的儿子雅各和弟弟约翰,正在船上整理渔网,
20 and, straightway, he called them, —and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him.
耶稣召唤他们,他们立刻离开父亲西庇太和雇工,跳下船跟从耶稣而去。
21 And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching;
他们去往迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂向民众宣讲。
22 and they were being struck with astonishment at his teaching, —for he was teaching them as one having authority, and, not as the Scribes.
民众对他的教导感到惊讶万分,因为他宣讲的方式非常权威,不像是其他的宗教老师。
23 And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit, —and he cried out aloud,
忽然,会堂中一个被恶灵附体之人开始喊叫:
24 saying—What have we in common with thee, Jesus of Nazareth? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, The Holy One of God.
“拿撒勒人耶稣,你为什么要来打扰我们?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
25 And Jesus rebuked him, [saying]—Be silenced, and come forth out of him!
耶稣打断恶灵的话:“住口!从他身上出来!”
26 And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him;
恶灵嘶叫着,附体之人陷入惊厥,恶灵从他身体被驱赶出来。
27 and they were amazed, one and all, so that they began to discuss among themselves, saying—What is this? New teaching! With authority, to the impure spirits also, he giveth orders, and they obey him!
众人都很惊讶,对彼此说:“这是什么?这新教义的权威太大了!即使恶灵也服从于他的命令!”
28 And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee.
耶稣的名声立刻传遍加利利一带。
29 And, straightway, out of the synagogue, going forth, he went unto the house of Simon and Andrew, with James and John.
他们走出会堂,与雅各和约翰一起去往西门和安得烈的家。
30 Now, the mother-in-law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her;
西门的岳母此刻正发烧躺在床上,众人把这件事告诉了耶稣。
31 and, coming near, he raised her up, grasping her hand, —and the fever left her, and she began ministering unto them.
耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,高烧立刻退去,于是她开始为众人做饭。
32 And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized;
黄昏过后,有人不断把生病和被鬼附体之人带到耶稣面前。
33 and all the city was gathered unto the door;
全城的人都聚集在门外。
34 and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking, —because they knew him [to be Christ].
耶稣医好了很多人的疾病,驱走很多恶鬼。他命令恶鬼不要说话,因为鬼知道他是谁。
35 And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying;
次日凌晨,天还没有亮,耶稣便起身来到荒郊野外进行祷告。
36 and Simon, and they who were with him, went in quest of him,
西门和其他人去寻找耶稣。
37 and found him, and say unto him—All, are seeking thee;
找到他后就对他说:“大家都在找你呢!”
38 and he saith unto them—Let us be going elsewhere, into the neighbouring country-towns, in order that, there also, I may be making proclamation, —for, to this end, came I forth;
耶稣对他们说:“我们必须到附近的其他城镇去,这样我就可以在那里传授福音,我就是为此而来。”
39 and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee, —and, was casting the demons out.
于是他走遍加利利各地,在会堂里传道,进行驱鬼。
40 And there cometh unto him, a leper, beseeching him and [kneeling], —saying unto him—If thou be willing, thou canst cleanse me;
有一个麻风病人前来寻求帮助。他跪在耶稣面前说:“主啊!如果你愿意,就能治愈我。”
41 and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him—I am willing, Be cleansed!
耶稣动了怜悯的心,便伸手摸他,说:“我愿意,你治愈了!”
42 and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed;
这人的麻风病立刻消失了,他痊愈了。
43 and, strictly charging him, straightway, he urged him forth;
在那人离开以前,耶稣认真地警告他说:
44 and saith unto him—Mind! unto no one, say aught, —but withdraw, thyself, show unto the priest, and offer for thy cleansing what things Moses enjoined, for a witness unto them.
“不要向任何人讲述这件事。去祭司那里,让他看看你的样子,然后按照摩西的要求,为这洁净献祭,向大家作证。”
45 But, he, going forth, began to be proclaiming many things, and blazing abroad the story, so that, no longer, was it possible for him, openly, into a city, to enter, —but, outside, in desert places, [was he], and they were coming unto him from every quarter.
但那人离开后仍然到处宣讲,把这事传开了,这也让耶稣无法再公开走进城市,只好留在外面的荒野。可仍有很多人从各处赶到他这里。

< Mark 1 >