< Luke 1 >
1 Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
Cenimeja Teofile, but džene lelje te pisinen oto događaja save ule maškar amende.
2 according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
On pisinde ađahar sar so vaćerde amenđe okola kola taro anglunipe dikhle adala događaja hem kola inele sluge zako e Devlesoro lafi.
3 it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
Ađahar hem me, palo adava so taro anglunipe šukar ispitujinđum sa adava, mangljum tuće sa palo redo te pisinav,
4 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
te šaj ove uverime dai čače sa adava so injan sikavdo.
5 It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
Kad o Irod inele caro ani Judeja, nesavo manuš palo anav Zaharija inele svešteniko e izraelconengoro, oto redo e Avijasoro. E Zaharijasiri romni da inele oto pleme e Aaronesoro. Lakoro anav inele Jelisaveta.
6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
O Zaharija hem i Jelisaveta inele pravedna anglo Devel, adalese so živinde palo sa o naredbe hem o zakonja e Gospodesere.
7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
Olen na ine čhave adalese so i Jelisaveta našti ine te ačhol khamni, a soduj džene već purandile.
8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
Jekh dive kad e Zaharijasiri grupa oto sveštenici kandlja ano Hram, tegani hem o Zaharija ćerela ine pli buti sar svešteniko anglo Devel.
9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
Ov, palo adeti e sveštenikonengoro, barbuteja inele izabirime te đerdini ko Hram e Gospodesoro hem te kadini.
10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
Sar o Zaharija kadini ine ano Hram, sa edobor narodo molini pe ine avri.
11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
A ano Hram e Zaharijase mothovđa pe o anđeo e Gospodesoro, kova terdino ki desno strana oto oltari kotar kadinđa pe.
12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
Kad o Zaharija dikhlja le, uznemirinđa pe hem but darandilo.
13 But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
A o anđeo phenđa lese: “Ma dara, Zaharija! O Devel šunđa ti molitva. Ti romni i Jelisaveta ka bijani će čhave, i ka de le anav Jovan.
14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
Ka ove but radosno zbog leste hem but džene ka radujinen pe so ov ka bijanđol,
15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
adalese so ka ovel baro manuš anglo Gospod. Nikad naka pijel mol hem ništa sostar šaj te mačol pe. Ka ovel pherdo e Svetone Duhoja pana pe dajaće ano vođi.
16 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
Bute Izraelconen ka irini anglo Gospod, anglo lengoro Devel.
17 And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
Ka džal anglo Gospod sar glasniko ano duho hem ano zoralipe e prorokosoro e Ilijasoro. Ka mirini e daden lengere čhavencar hem okolen so na šunena ka irini nakori mudrost e pravednikonengiri. Ka pripremini e narodo te oven spremna zako e Gospodesoro aviba.”
18 And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
I o Zaharija pučlja e anđeo: “Sar me te džanav da čače ka ovel adava so phenđan? Me injum purano hem mli romni da beršali.”
19 And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
A o anđeo phenđa lese: “Me injum o Gavrilo, o anđeo kova terđola anglo Devel. Ov bičhalđa man te vaćerav tuja hem te anav će akava šukar lafi.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
I ače, ka ove laloro, naka šaj te vaćere sa đi o dive kad adava ka ovel, adalese so na verujinđan mle lafenđe save ka pherđoven ano pravo vreme.”
21 And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
Sar o anđeo vaćeri ine e Zaharijaja, o narodo kova adžićerđa avri čudinđa pe so o Zaharija edobor ačhilo ano Hram.
22 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
A kad o Zaharija iklilo, našti ine te vaćeri olencar. Ćerela ine nesar te mothoj lenđe vastencar, ali ačhilo laloro. O manuša halile da ole ine vizija ano Hram.
23 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
Kad pherdile o dive oti lesiri služba ano Hram, o Zaharija irinđa pe čhere.
24 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
Na nakhlo but, i lesiri romni i Jelisaveta ačhili khamni hem pandž masek na iklili avri taro čher. Phenđa:
25 Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
“O Gospod ćerđa te šaj ačhovav khamni. Akana mothovđa maje pli milost hem cidinđa mli lađ anglo manuša.”
26 Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
Kad i Jelisaveta inele šofto masek khamni, o Devel bičhalđa ple anđeo e Gavrilo ki diz Nazaret ani regija Galileja.
27 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
Adari valjanđa te legari o lafi e Marijaće koja pana inele čhaj. Oj inele mangli e muršese palo anav Josif, kova inele oto pleme e carosoro e Davidesoro.
28 and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
Kad alo o anđeo, phenđa e Marijaće: “Radujin tut! O Gospodi tuja! Ovi but milostivno premala tute!”
29 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
A i Marija but uznemirinđa pe zbog e anđeosere lafija, i pučlja pe so šaj te značini adava pozdrav.
30 And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
A o anđeo phenđa laće: “Ma dara, Marije! O Devel mothovđa će pli milost!
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
Ače, ka ačhove khamni hem ka bijane čhave, i ka de le anav Isus.
32 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
Ov ka ovel baro hem ka vičini pe Čhavo e Najbare Devlesoro. O Devel o Gospod ka del le o presto lesere pradadesoro e Davidesoro.
33 And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn )
Ka carujini upro pleme e Jakovesoro zauvek; zako lesoro carstvo naka ovel kraj.” (aiōn )
34 But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
Tegani i Marija pučlja e anđeo: “Sar šaj te ovel adava kad me pana injum čhaj?”
35 And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
A o anđeo phenđa laće: “O Sveto Duho ka huljel upra tute hem o zoralipe e Najbare Devlesoro ka učhari tut. Adalese adava čhavo, kole ka bijane, ka ovel sveto hem ka vičini pe Čhavo e Devlesoro.
36 And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
Eče, ti bibi i Jelisaveta da, ko purane berša, ačhili khamni hem ka bijani murše. I oj, kolaće sare džande da našti te ačhol khamni, akanai šov masek khamni.
37 Because no declaration from God, shall be void of power.
Adalese so o Devel sa šaj te ćerel!”
38 And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
Tegani i Marija phenđa: “Ače, sluškinja e Gospodesiri injum. Nek ovel maje palo to lafi.” I o anđeo dželo olatar.
39 And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
Adala dive i Marija spreminđa pe hem siđarđa ko bregalo krajo, ki jekh diz ani regija Judeja.
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Kad resli adari, đerdinđa ko čher e Zaharijasoro hem pozdravinđa e Jelisaveta.
41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
I kad i Jelisaveta šunđa e Marijakoro pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa olaće ano vođi, a oj pherdili e Svetone Duhoja.
42 and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
I bare glasoja phenđa e Marijaće: “Najblagoslovime injan maškaro đuvlja hem blagoslovime o čhavoro kole akhareja ano vođi!
43 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
Akavai bari čast maje so tu, mle Gospodesiri daj, aljan kora mande.
44 For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
Adalese so, kad šunđum to pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa maje ano vođi.
45 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
Blago tuće so verujinđan da ka ovel adava so phenđa će o Gospod!”
46 And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
Tegani i Marija phenđa: “Mli duša barjari e Gospode;
47 And my spirit hath exulted upon God my saviour;
Mloi duho radosno ano Devel, ano mlo Spasitelj,
48 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
so ulo milostivno upri poniznost ple sluškinjakiri. I ače, od akana sa o generacije ka phenen da injum blagoslovime đuvli,
49 Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
adalese so bare šukaripa ćerđa maje o Zoralo Devel kasoroi anav sveto!
50 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
Ovi milostivno e manušenđe tari generacija ki generacija kola darana olestar.
51 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
Ple zorale vasteja ćerđa bare buća; rasfrdinđa e manušen kolai barikane ano pumare vile.
52 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
Peravđa e vladaren taro lengoro prestolje, a vazdinđa e poniznonen.
53 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
Čaljarđa e bokhalen šukaripnaja, a čučen muklja e barvalen.
54 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
Pomožinđa e Izraelconenđe, ple slugenđe. Na bisterđa te ovel milostivno
55 According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn )
e Avraamese hem lesere potomkonenđe zauvek, sar so dinđa plo lafi amare pradadenđe.” (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
I Marija ačhili e Jelisavetaja đi sar trin masek, i tegani irinđa pe čhere.
57 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
A kad alo o vreme i Jelisaveta te bijani, bijanđa murše.
58 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
Kad lakiri familija hem lakere komšije šunde so o Gospod mothovđa laće bari milost, radujinde pe olaja.
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
A kad e čhavore inele ofto dive, koro Zaharija čedinde pe o manuša zako obreziba e čhavoresoro. I mangle te den le lesere dadesoro anav – Zaharija,
60 And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
ali i Jelisaveta phenđa: “Na! Lesoro anav ka ovel Jovan!”
61 And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
A on phende laće: “Niko te familijatar na vičini pe ađahar.”
62 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
I vastencar pučle e Zaharija savo anav mangela te del ple čhavore.
63 And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
Tegani o Zaharija rodinđa te den le jekh tikori phal zako pisiba hem pisinđa: “Lesoro anavi Jovan.” I sare začudinde pe.
64 And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
I otojekhvar e Zaharijasoro muj phravdilo hem šaj ine palem te vaćeri, i lelja te slavini e Devle.
65 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
I uklinđa i dar sa lengere komšijen. Ko sa o bregalo krajo e Judejakoro vaćerđa pe adalestar so ulo.
66 and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
I sare kola šunde adava, razmislinde adalestar hem phende: “Akava čhavoro isi te ovel baro manuš. Čačei upro leste o vas e Gospodesoro.”
67 And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
A o Zaharija, e Jovanesoro dad, pherdilo e Svetone Duhoja hem prorokujinđa:
68 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
“Slava e Gospodese e Izraelesere Devlese, adalese so alo hem otkupinđa ple narodo!
69 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
Vazdinđa amenđe e zorale Spasitelje oto pleme e carosoro e Davidesoro, ple slugasoro,
70 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn )
sar so vaćerđa pana angleder prekalo muja ple svetone prorokonengere. (aiōn )
71 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
Vazdinđa amenđe zorale Spasitelje te spasini amen amare neprijateljendar hem sa e manušengere vastendar kola mrzinena amen.
72 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
Mothovđa milost amare pradadenđe hem ispuninđa plo sveto savez,
73 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
i sovli savi halja e Avraamese amare pradadese:
74 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
so ka ikali amen amare neprijateljengere vastendar te šaj služina lese bizi dar
75 in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
ani svetost hem ani pravednost anglo leste sa đikote injam dživde.
76 And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
A tu Jovane, mlo čhavo, ka ove pendžardo sar proroko e Najbare Devlesoro, adalese so ka dža anglo Gospod te pripremine lese o drom.
77 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
Ka sikave lesere narodo sar te pendžaren o spasenje prekalo oprostiba lengere grehija
78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
zbog amare Devlesoro milosrdno vilo palo savo o svetlost odupral ka avel kora amende sar ikljojba e khamesoro,
79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
te svetlini okolenđe so bešena ani tomina hem ani senka e meribnasiri, te legari amen ko drom oto mir.”
80 And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.
A o čhavoro o Jovan barjola ine hem zoraljola ano duho. Kad barilo, živinđa ani pustinja sa đikote na iklilo anglo Izraelci te propovedini.