< Luke 1 >

1 Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
2 according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
3 it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
4 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
5 It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
13 But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
16 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
17 And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
19 And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
21 And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
22 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
23 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
24 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
25 Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
26 Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
27 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
28 and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
30 And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
32 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
33 And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn g165)
Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
34 But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
35 And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
36 And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
37 Because no declaration from God, shall be void of power.
Car rien ne sera impossible à Dieu.
38 And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
39 And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
43 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
44 For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
45 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
46 And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
47 And my spirit hath exulted upon God my saviour;
Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
48 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
49 Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
50 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
51 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
52 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
53 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
54 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
55 According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn g165)
( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
57 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
58 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
61 And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
63 And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
64 And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.
65 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
66 and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
67 And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
68 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
69 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
70 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn g165)
Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (aiōn g165)
71 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
[Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
73 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
[Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
74 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
[Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
75 in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
76 And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
77 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
80 And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.
Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.

< Luke 1 >