< Luke 1 >
1 Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
2 according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
3 it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
4 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
5 It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
16 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
19 And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
21 And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
22 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
23 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
24 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
25 Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
28 and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
30 And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
32 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn )
et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn )
34 But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
35 And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
36 And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
37 Because no declaration from God, shall be void of power.
car rien ne sera impossible à Dieu.
38 And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
42 and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
43 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
44 For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
45 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
46 And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 And my spirit hath exulted upon God my saviour;
et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
48 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
49 Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
50 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
51 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
52 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
53 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
54 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
55 According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn )
(selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
– Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
57 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
61 And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
63 And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
64 And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
65 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
66 and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
68 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
69 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
70 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn )
selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn )
71 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
73 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
74 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
75 in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
76 And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
77 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
80 And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.
Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.