< Luke 7 >
1 After he had completed all his sayings within the hearing of the people, he entered into Capernaum.
耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
2 And, a certain centurion’s servant, being sick, was on the point of dying, —who was, by him, highly prized.
有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
3 But, hearing about Jesus, he sent forth unto him elders of the Jews, requesting him that he would come and bring his servant safely through.
百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
4 And, they, coming near unto Jesus, began beseeching him earnestly, saying—Worthy, is he for whom thou mayest do this,
他們到了耶穌那裏,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;
5 for he loveth our nation, and, the synagogue, he, built for us.
因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」
6 And, Jesus, was journeying with them. But, he, by this time, being not far from the house, the centurion sent friends, saying unto him—Lord! do not trouble thyself, for I am of no consideration, that, under my roof, thou shouldst enter.
耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
7 Wherefore, neither deemed I, myself, worthy to come unto thee, —but speak with a word, and let my servant be healed.
我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
8 For, I too, am a man ranked, under authority, having, under myself, soldiers; and I say to this one—Go! and he goeth, —and to another—Come! and he cometh, —and to my servant—Do this! and he doeth it.
因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」
9 And, hearing these things, Jesus marvelled at him; and, turning to the multitude following him, said—I tell you, Not even in Israel, such faith as this, have I found!
耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」
10 And they who were sent, returning unto the house, found the servant, well.
那託來的人回到百夫長家裏,看見僕人已經好了。
11 And it came to pass thereafter, that he journeyed unto a city called Nain, and there were journeying with him, his disciples and a great multitude.
過了不多時,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。
12 Now, as he drew near unto the gate of the city, then lo! there was being brought forth, one dead, the only-begotten son of his mother, —and, she, was a widow; and, a considerable multitude of the city, was with her.
將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裏的許多人同着寡婦送殯。
13 And, beholding her, the Lord, was moved with compassion over her, and said to her—Be not weeping!
主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
14 And, going forward, he touched the coffin, and the bearers stood still; and he said—Young man! to thee, I say, Arise!
於是進前按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
15 And the dead man sat up, and began to speak; and he gave him to his mother.
那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。
16 And fear seized them, all, and they began to glorify God, saying—A great prophet, hath been raised up amongst us! and—God hath visited his people!
眾人都驚奇,歸榮耀與上帝,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「上帝眷顧了他的百姓!」
17 And this report went forth throughout the whole of Judaea, and all the surrounding country.
他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。
18 And John’s disciples carried tidings unto him concerning all these things.
約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
19 And, calling unto him certain two of his disciples, John sent unto the Lord, saying—Art, thou, the Coming One, or, a different one, are we to expect?
他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裏去,說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
20 And, coming near unto him, the men said—John the Immerser, hath sent us unto thee, saying, Art, thou, the Coming One, or, another, are we to expect?
那兩個人來到耶穌那裏,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」
21 In that very hour, he cured many from diseases, and plagues, and wicked spirits; and, unto many blind, gave he the favour to see.
正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附着的,又開恩叫好些瞎子能看見。
22 And, answering, he said unto them—Go and bear tidings unto John, as to what ye have seen and heard: The blind, are receiving sight, the lame, walk, lepers, are cleansed, and, the deaf, hear, the dead, are raised, the destitute, are told the glad-message;
耶穌回答說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
23 And, happy, is he, whosoever shall not find occasion of stumbling in me!
凡不因我跌倒的,就有福了!」
24 And, the messengers of John having departed, he began to say unto the multitudes, concerning John—What went ye forth into the desert to gaze at? A reed, by a wind, shaken?
約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
25 But what went ye forth to see? A man, in soft garments, arrayed? Lo! they who in splendid apparel and luxury are found, are, in the kingly courts.
你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裏。
26 But what went ye forth to see? A prophet? Yea! I say unto you, —and abundantly more than a prophet.
你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
27 This, is he concerning whom it is written—Lo! I am sending forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
28 I say unto you—A greater, among them that are born of women, than John, is there none; but, he that is least in the kingdom of God, is greater than he.
我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而上帝國裏最小的比他還大。」
29 And, all the people, when they heard, and the tax-collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John;
眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以上帝為義;
30 but, the Pharisees and the lawyers, had set aside, the counsel of God against themselves, not being immersed by him.
但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了上帝的旨意。
31 Unto what, then, shall I liken the men of this generation? And unto what are they like?
主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
32 They are like unto the children sitting, in a market-place, and calling one to another, who say—We played the flute for you, and ye danced not, We wailed, and ye wept not.
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說: 我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不啼哭。
33 For John the Immerser hath come, neither eating bread nor drinking wine, and ye say—A demon, he hath:
施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附着的。
34 The Son of Man hath come, eating and drinking, and ye say—Lo! a man, gluttonous and a wine-drinker, a friend of tax-collectors and sinners.
人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
35 And yet wisdom hath been justified by all her children.
但智慧之子都以智慧為是。」
36 And a certain one of the Pharisees was requesting him, that he would eat with him; and, entering into the house of the Pharisee, he reclined.
有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裏去坐席。
37 And, lo! a woman, who indeed was in the city a sinner; and, when she found out that he was reclining in the house of the Pharisee, providing an alabaster-jar of perfume,
那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
38 and standing behind, near his feet, weeping, with the tears, began she to be wetting his feet, and, with the hair of her head, was wiping off [the tears], and was tenderly kissing his feet, and anointing them with the perfume.
站在耶穌背後,挨着他的腳哭,眼淚濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
39 But the Pharisee who had invited him, seeing it, spake within himself, saying, This one, if he were the prophet, would have been taking note, who and of what sort, is the woman, who is even touching him, that she is, a sinner.
請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;乃是個罪人。」
40 And, making answer, Jesus said unto him—Simon! I have, unto thee, something to say. He, then—Teacher, speak!—saith he.
耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
41 Two debtors, there were, to a certain creditor, —the one, owed five hundred denaries, and, the other, fifty.
耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;
42 they not having wherewith to pay, he forgave, both. Which of them, therefore, will love him, more?
因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人哪一個更愛他呢?」
43 Making answer, Simon said—I suppose, that he to whom, the more, he forgave. And, he, said unto him—Rightly, hast thou judged.
西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
44 And, turning towards the woman, unto Simon, he said—Seest thou this woman? I entered into thy house: water to me, on my feet, thou didst not give, —but, she, with her tears, hath wetted my feet, and, with her hair, wiped off [the tears].
於是轉過來向着那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。
45 A kiss, to me, thou didst not give, —but, she, from the time I came in, hath not ceased tenderly kissing my feet.
你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳。
46 With oil, my head, thou didst not anoint, —but, she, with perfume, hath anointed, my feet.
你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
47 For which cause, I say unto thee—Her many sins, have been forgiven, because she hath loved, much: but, he to whom little is forgiven, little, loveth.
所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」
48 And he said unto her—Thy sins have been forgiven.
於是對那女人說:「你的罪赦免了。」
49 And they who were reclining together, began to be saying within themselves—Who is, this, that, even forgiveth sins?
同席的人心裏說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」
50 But he said unto the woman—Thy faith, hath saved thee, —Go thy way into peace.
耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」