< Luke 4 >

1 And, Jesus, full of Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the desert,
Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
2 forty days, —being tempted by the adversary; and he did eat nothing in those days, —and, when they were concluded, he hungered.
diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
3 And the adversary said to him—If thou art God’s, Son, speak unto this stone; that it become bread.
dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
4 And Jesus made answer unto him—It is written: Not, on bread alone, shall, man, live.
et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
5 And, leading him up, he shewed him all the kingdoms of the inhabited earth, in a moment of time.
et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
6 And the adversary said to him—Unto thee, will I give this authority, all together, and their glory; because, unto me, hath it been delivered up, and, to whomsoever I please, I give it:
et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
7 Thou, therefore, if thou wilt worship before me, it shall all, be thine.
tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
8 And, answering, Jesus said to him—It is written: The Lord thy God, shalt thou worship, and, unto him alone, render divine service.
et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
9 And he led him into Jerusalem, and set him upon the pinnacle of the temple, —and said [to him]—If thou art God’s, Son, cast thyself, from hence, down;
et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
10 for it is written—Unto his messengers, will he give command concerning thee, to keep vigilant watch over thee, —
scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
11 And, On hands, will they take thee up, lest once thou strike, against a stone, thy foot.
et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
12 And Jesus, answering, said to him—It is said: Thou shalt not put to the test the Lord thy God.
et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
13 And, having concluded every temptation, the adversary departed from him until a fitting season.
et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
14 And Jesus returned, in the power of the Spirit, into Galilee; and, a report, went out along the whole of the region, concerning him;
et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
15 and, he, began teaching in their synagogues, being glorified by all.
et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
16 And he came into Nazareth, where he had been brought up, and entered, according to his custom, on the sabbath day, into the synagogue, —and stood up to read.
et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
17 And there was handed to him a scroll of the prophet Isaiah; and unfolding the scroll, he found the place where it was written:
et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
18 The Spirit of the Lord, is upon me, because he hath anointed me—to tell glad tidings unto the destitute; He hath sent me forth, —To proclaim, to captives, a release, and, to the blind, a recovering of sight, —to send away the crushed, with a release;
Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
19 To proclaim the welcome year of the Lord.
praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
20 And, folding up the scroll, he handed it to the attendant, and sat down; and, the eyes of all, in the synagogue, were intently fixed upon him;
et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
21 and he began to be saying to them—This day, is fulfilled this scripture, in your ears.
coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
22 And, all, were bearing witness to him, and marvelling at the words of favour which were proceeding out of his mouth; and they were saying—Is not, this, the, son of Joseph?
et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
23 And he said unto them—By all means, ye will speak to me this similitude: Physician! heal, thyself, —Whatsoever things we have heard of coming to pass in Capernaum, do here also, in thine own country.
et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
24 And he said—Verily, I say unto you, No prophet, is, welcome, in his own country,
ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
25 And, of a truth, I say unto you—Many widows, were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine upon all the land;
in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
26 And, unto none of them, was Elijah sent, save unto Sarepta of Sidonia, unto a woman that was a widow.
et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
27 And, many lepers, were in Israel, in the time of Elisha the prophet, and, not one of them, was cleansed, save Naaman the Syrian.
et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
28 And all were filled with wrath, in the synagogue, as they heard these things.
et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
29 And, rising up, they thrust him forth outside the city, and led him as far as a brow of the hill on which their city was built, —so that they might throw him down headlong.
et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
30 But, he, passing through the midst of them, went his way.
ipse autem transiens per medium illorum ibat
31 And he came down into Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath;
et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
32 and they were being struck with astonishment at his teaching, because, with authority, was his word.
et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
33 And, in the synagogue, was a man having a spirit of an impure demon; and he cried out with a loud voice—
et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
34 Let be! What have we in common with thee, O Jesus, Nazarene! Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, —The Holy One of God.
dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
35 And Jesus rebuked it, saying—Hold thy peace! and go forth from him. And the demon, throwing him into the midst, went forth from him, doing him no hurt.
et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
36 And amazement came upon all, and they began to converse one with another, saying—What is this word, that, with authority and power, he giveth orders unto the impure spirits, and they go forth?
et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
37 And a noise concerning him began to go out into every place of the country around.
et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
38 And, rising up, from the synagogue, he went into the house of Simon. Now, the mother-in-law of Simon, was in distress with a great fever; and they made request to him concerning her.
surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
39 And, standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and, instantly arising, she began to minister unto them.
et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
40 But, as the sun was going in, they one and all, as many as had any sick with divers diseases, brought them unto him; and, he, upon each one of them laying, his hands, was curing them.
cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
41 And demons also were going forth from many; crying aloud, and saying—Thou, art the Son of God. And, rebuking them, he suffered them not be talking; because they knew him to be, The Christ.
exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
42 And, when it was day, going forth, he journeyed into a desert place; and, the multitudes, were seeking after him, and they came unto him, and would have detained him, that he might not depart from them.
facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
43 But, he, said unto them—To the other cities also, I must needs tell the good-news of the kingdom of God, because, hereunto, was I sent forth.
quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
44 And he was proclaiming in the cities of Judaea.
et erat praedicans in synagogis Galilaeae

< Luke 4 >