< Luke 3 >

1 Now, in the fifteenth year of the supremacy of Tiberius Caesar, —Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and, Philip his brother, tetrarch of Ituraea and the country of Trachonitis, and Lysanius, tetrarch of Abylene, —
Zvino negore regumi nemashanu rekutonga kwaTibherio Kesari, Pondiyo Pirato ari mutungamiriri weJudhiya, Herodhe ari umwe wevatongi vana weGarirea, Firipi munin'ina wake ari umwe wevatongi vana weIturea nedunhu reTrakoniti, Risanio ari umwe wevatongi vana weAbhirene,
2 in the High-priesthood of Annas and Caiaphas, came a word of God unto John the son, of Zechariah, in rue desert;
Anasi naKayafasi vari vapristi vakuru, shoko raMwari rakasvika kuna Johwani mwanakomana waZakaria murenje.
3 and he came into all the country about the Jordan, proclaiming an immersion of repentance into remission of sins:
Akasvika munyika yese yakapoteredza yaJoridhani, achiparidza rubhabhatidzo rwekutendeuka kuve kukanganwirwa kwezvivi;
4 as it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet: A voice of one crying aloud! In the desert, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths;
sezvazvakanyorwa mubhuku remashoko aIsaya muporofita zvichinzi: Inzwi reanodana murenje richiti: Gadzirai nzira yaIshe; ruramisai migwagwa yake.
5 Every chasm, shall be filled up, and, every mountain and hill, be made low; and the, crooked, places shall become, straight, and the, rugged, places, smooth ways; —
Mupata wese uchafusirwa, negomo rega-rega nechikomo zvichaderedzwa; zvakakombama zvicharuramiswa, uye makwiringwindi ave nzira dzakaenzana;
6 And all flesh shall see the salvation of God.
uye nyama yese ichaona ruponeso rwaMwari.
7 He was saying, therefore, unto the multitudes who were going forth to be immersed by him—Broods of vipers! who suggested to you, to flee from the coming wrath?
Naizvozvo wakati kuzvaunga zvaibudira kuzobhabhatidzwa naye: Imwi zvizvarwa zvenyoka, ndiani wakakutaridzirai kutiza hasha dzinouya?
8 Bring forth, therefore, fruits worthy of repentance, and do not begin to be saying within yourselves, As our father, we have, Abraham; for, I say unto you—God is able, out of these stones, to raise up children unto Abraham.
Naizvozvo berekai zvibereko zvakafanira kutendeuka; uye musatanga kuti mukati menyu: Tina Abhurahama anova baba; nokuti ndinoti kwamuri: Mwari anogona kubva pamabwe awa kumutsira Abhurahama vana.
9 And, already, even the axe, unto the root of the trees is being laid; every tree, therefore, not bringing forth [good] fruit, is to be hewn down, and, into fire, to be cast.
Ikozvino sanhuwo ratoiswa pamudzi wemiti; naizvozvo muti umwe neumwe usingabereki chibereko chakanaka unotemerwa pasi, ugokandirwa mumoto.
10 And the multitude began to question him saying—What, then, shall we do?
Zvaunga zvikamubvunza, zvichiti: Zvino tichaitei?
11 And, answering, he said unto them—He that hath two tunics, let him share with him that hath none, and, he that hath food, in like manner, let him be doing.
Akapindura akati kwavari: Ane nguvo refu mbiri, ngaagovane neasina; neane kudya ngaaite saizvozvo.
12 And there came, even tax-collectors, to be immersed; and they said unto him—Teacher! what, shall we, do?
Zvino kwakauyawo vateresi kuzobhabhatidzwa, vakati kwaari: Mudzidzisi, tichaitei?
13 And, he, said unto them, Nothing more than what is appointed you, exact ye.
Akati kwavari: Musateresa kupfuura pamakatemerwa napo.
14 Then were questioning him, soldiers also, saying—What shall, even we, do? And he said unto them—Molest ye, no one, neither accuse falsely; and be content with your supplies.
Nemautowo akamubvunza, achiti: Ko isu tichaitei? Akati kwaari: Musatyityidzira munhu kana kupomera nhema; uye mugutsikane nemibairo yenyu.
15 Now, as the people were in expectation, and all were deliberating in their hearts, concerning John, —whether by any means, he, might be, the Christ,
Zvino vanhu vakati vachatarisira, vese vachirangarira mumoyo mavo pamusoro paJohwani, kuti zvimwe iye angava Kristu,
16 John answered, saying unto all—I, indeed, in water, am immersing you, but he that is mightier than I, cometh, the thong of whose sandals I am not worthy to unloose, —he, will immerse you in Holy Spirit and fire:
Johwani akapindura kune vese achiti: Ini zvirokwazvo ndinokubhabhatidzai nemvura; asi ane simba kupfuura ini anouya, wandisina kufanira kusunungura rukanda rweshangu dzake; iye achakubhabhatidzai neMweya Mutsvene nemoto;
17 whose fan is in his hand, to clear out his threshing-floor, and to gather the wheat into his granary; but, the chaff, will he burn up with fire unquenchable.
werusero rwake rwuri muruoko rwake; achachenesa kwazvo buriro rake; uye achaunganidza zviyo mudura rake, asi hundi achaipisa nemoto usingadzimiki.
18 So then indeed, as to many things and various, he exhorted, and continued telling his glad-message unto the people.
Naizvozvo achikurudzira nezvimwe zvinhu zvizhinji, akaparidzira vanhu evhangeri.
19 But, Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias, the wife of his brother, and concerning all the wicked things Herod had done,
Asi Herodhe umwe wevatongi vana, wakati atsiurwa naye pamusoro paHerodhiasi, mukadzi waFiripi munin'ina wake, nezvakaipa zvese Herodhe zvaakange aita,
20 added this also unto all, —he locked up John in prison.
wakawedzerazve ichi pamusoro pazvo zvese, kuti wakapfigira Johwani mutirongo.
21 Now it came to pass, when one and all the people were immersed, Jesus also, having been immersed, and being at prayer, heaven was opened;
Zvino zvakaitika kuti vanhu vese vabhabhatidzwa, Jesuwo abhabhatidzwa, achinyengetera, denga rakazarurwa.
22 and the Holy Spirit descended, in bodily appearance, as a dove, upon him, —and, a voice out of heaven, came—Thou, art my Son, the Beloved, in thee, I delight.
Mweya Mutsvene ndokuburukira pamusoro pake nechimiro chemuviri sewenjiva, inzwi ndokubva kudenga, richiti: Iwe uri Mwanakomana wangu anodikanwa, ndinofara mauri kwazvo.
23 And, Jesus himself, was, when he began, about thirty years of age, being the son, as was supposed—of Joseph, of Heli:
Zvino iye Jesu wakange achitanga kuva nemakore anenge makumi matatu, ari (sezvaifungidzirwa) mwanakomana waJosefa, waHeri,
24 of Matthat, of Levi, of Melchi, —of Jannai, of Joseph:
waMatati, waRevhi, waMeriki, waJanai, waJosefa,
25 of Mattathias, of Amos, of Nahum, —of Esli, of Naggai:
waMatatiasi, waAmosi, waNaumi, waEsiri, waNagai,
26 of Maath, of Mattathias, of Semein, —of Josech, of Joda:
waMaati, waMatatiasi, waSimeyi, waJosefa, waJudha,
27 of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel, —of Salathiel, of Neri:
waJohwana, waResa, waZerubhabheri, waSaratieri, waNeri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, —of Elmadam, of Er:
waMeriki, waAdhi, waKosamu, waErimodhamu, waEri,
29 of Jesus, of Eliezer, of Jorim, —of Matthat, of Levi:
waJose, waEriezeri, waJorimu, waMatati, waRevhi,
30 of Symeon, of Judas, of Joseph, —of Jonam, of Eliakim:
waSimioni, waJudha, waJosefa, waJonanu, waEriakimu,
31 of Melea, of Menna, of Mattatha, —of Natham, of David:
waMerea, waMenani, waMatata, waNatani, waDhavhidhi,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, —of Salmon, of Nashon:
waJese, waObhedhi, waBhowazi, waSarimoni, waNaashoni,
33 of Amminadab, of Arni, of Hezron, —of Perez, of Judah:
waAminadhabhi, waAramu, waEsiromi, waFaresi, waJudha,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, —of Terah, of Nahor:
waJakobho, waIsaka, waAbhurahama, waTera, waNahori,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, —of Eber, of Shelah:
waSerugi, waRagau, waFareki, waEberi, waSara,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, —of Noah, of Lamech:
waKainani, waArifakisadhi, waSemu, waNowa, waRameki,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, —of Mahalaleel, of Cainan:
waMatusara, waEnoki, waJaredhi, waMarereeri, waKainani,
38 of Enos, of Seth, —of Adam; of God.
waEnosi, waSeti, waAdhamu, waMwari.

< Luke 3 >