< Luke 3 >

1 Now, in the fifteenth year of the supremacy of Tiberius Caesar, —Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and, Philip his brother, tetrarch of Ituraea and the country of Trachonitis, and Lysanius, tetrarch of Abylene, —
Tibérius császár uralkodásának tizenötödik esztendejében pedig, amikor Júdeában Poncius Pilátus volt a helytartó, és Galileának negyedes fejedelme Heródes volt, Iturea, Trakhónitisz tartományának pedig negyedes fejedelme az ő testvére, Fülöp volt, Abiléné negyedes fejedelme pedig Lüszániász volt.
2 in the High-priesthood of Annas and Caiaphas, came a word of God unto John the son, of Zechariah, in rue desert;
Annás és Kajafás főpapsága idején szólt az Úr Jánoshoz, Zakariás fiához a pusztában.
3 and he came into all the country about the Jordan, proclaiming an immersion of repentance into remission of sins:
Az elment a Jordán mellett lévő tartományokba, prédikálva a megtérés keresztségét a bűnök bocsánatára,
4 as it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet: A voice of one crying aloud! In the desert, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths;
ahogyan meg van írva Ézsaiás próféta beszédeinek könyvében, aki ezt mondja: „Kiáltó szava szól a pusztában: Készítsétek el az Úrnak útját, egyengessétek ösvényeit.
5 Every chasm, shall be filled up, and, every mountain and hill, be made low; and the, crooked, places shall become, straight, and the, rugged, places, smooth ways; —
Minden szakadékot töltsetek fel, minden hegyet és halmot hordjatok el, ami egyenetlen, legyen egyenessé, és a göröngyös simává,
6 And all flesh shall see the salvation of God.
és meglátja minden halandó Isten szabadítását.“
7 He was saying, therefore, unto the multitudes who were going forth to be immersed by him—Broods of vipers! who suggested to you, to flee from the coming wrath?
Ezt mondta tehát a sokaságnak, amely kiment hozzá, hogy megkeresztelje: „Viperák fajzata! Ki figyelmeztetett titeket, hogy a közelgő harag elől elmeneküljetek?
8 Bring forth, therefore, fruits worthy of repentance, and do not begin to be saying within yourselves, As our father, we have, Abraham; for, I say unto you—God is able, out of these stones, to raise up children unto Abraham.
Teremjetek azért megtéréshez méltó gyümölcsöket, és ne mondogassátok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! Mert mondom nektek, hogy Isten ezekből a kövekből is tud fiakat támasztani Ábrahámnak.
9 And, already, even the axe, unto the root of the trees is being laid; every tree, therefore, not bringing forth [good] fruit, is to be hewn down, and, into fire, to be cast.
A fejsze pedig már ott van a fák gyökerén: kivágnak, és tűzre vetnek minden fát, amely nem terem jó gyümölcsöt.“
10 And the multitude began to question him saying—What, then, shall we do?
A sokaság megkérdezte tőle: „Mit cselekedjünk tehát?“
11 And, answering, he said unto them—He that hath two tunics, let him share with him that hath none, and, he that hath food, in like manner, let him be doing.
Ő így felelt nekik: „Akinek két köntöse van, egyiket adja annak, akinek nincs, és akinek van ennivalója, hasonlóan cselekedjék.“
12 And there came, even tax-collectors, to be immersed; and they said unto him—Teacher! what, shall we, do?
És eljöttek a vámszedők is, hogy megkeresztelkedjenek, és ezt mondták neki: „Mester, mit cselekedjünk?“
13 And, he, said unto them, Nothing more than what is appointed you, exact ye.
Ő pedig nekik ezt mondta: „Semmi többet ne követeljetek, mint amennyi ki van szabva.“
14 Then were questioning him, soldiers also, saying—What shall, even we, do? And he said unto them—Molest ye, no one, neither accuse falsely; and be content with your supplies.
És megkérdezték őt a katonák is. „Hát mi mit cselekedjünk?“Nekik ezt felelte: „Senkit ne bántalmazzatok, ne zsaroljatok, és elégedjetek meg zsoldotokkal.“
15 Now, as the people were in expectation, and all were deliberating in their hearts, concerning John, —whether by any means, he, might be, the Christ,
Amikor a nép várt, szívükben azon gondolkoztak, hogy vajon nem János-e a Krisztus?
16 John answered, saying unto all—I, indeed, in water, am immersing you, but he that is mightier than I, cometh, the thong of whose sandals I am not worthy to unloose, —he, will immerse you in Holy Spirit and fire:
János így válaszolt mindenkinek: „Én ugyan vízzel keresztellek titeket, de eljön, aki nálam erősebb, és nem vagyok méltó, hogy saruja szíját megoldjam. Ő majd Szentlélekkel és tűzzel keresztel titeket.
17 whose fan is in his hand, to clear out his threshing-floor, and to gather the wheat into his granary; but, the chaff, will he burn up with fire unquenchable.
Szórólapátja a kezében van, és megtisztítja szérűjét, és a gabonát a csűrébe gyűjti, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tűzzel.“
18 So then indeed, as to many things and various, he exhorted, and continued telling his glad-message unto the people.
Még sok egyébre is intette őket, és hirdette az evangéliumot a népnek.
19 But, Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias, the wife of his brother, and concerning all the wicked things Herod had done,
Amikor pedig Heródest, a negyedes fejedelmet megfeddte Heródiásért, testvérének, Fülöpnek feleségéért és minden gonosz tettéért, amiket Heródes cselekedett,
20 added this also unto all, —he locked up John in prison.
ő még mindezt azzal tetézte, hogy Jánost tömlöcbe vetette.
21 Now it came to pass, when one and all the people were immersed, Jesus also, having been immersed, and being at prayer, heaven was opened;
Történt pedig, hogy amikor az egész nép megkeresztelkedett, és Jézus is megkeresztelkedett és imádkozott, megnyílt az ég,
22 and the Holy Spirit descended, in bodily appearance, as a dove, upon him, —and, a voice out of heaven, came—Thou, art my Son, the Beloved, in thee, I delight.
és leszállt rá a Szentlélek testi formában, mint egy galamb, és szózat jött a mennyből: „Ez az én szeretett fiam, akiben gyönyörködöm!“
23 And, Jesus himself, was, when he began, about thirty years of age, being the son, as was supposed—of Joseph, of Heli:
Jézus mintegy harmincesztendős volt, amikor tanítani kezdett, aki, amint állították, József fia volt, ő pedig Élié;
24 of Matthat, of Levi, of Melchi, —of Jannai, of Joseph:
ez Mattáté, ez Lévié, ez Melkié, ez Jannájé, ez Józsefé,
25 of Mattathias, of Amos, of Nahum, —of Esli, of Naggai:
ez Mattatiásé, ez Ámósé, ez Náhumé, ez Heszlié, ez Naggaié,
26 of Maath, of Mattathias, of Semein, —of Josech, of Joda:
ez Mahaté, ez Mattatiásé, ez Simeié, ez Jószeké, ez Jódáé;
27 of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel, —of Salathiel, of Neri:
ez Jóhánáné, ez Résáé, ez Zerubbábelé, ez Sealtielé, ez Nérié,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, —of Elmadam, of Er:
ez Melkié, ez Addié, ez Kószámé, ez Elmadámé, ez Éré;
29 of Jesus, of Eliezer, of Jorim, —of Matthat, of Levi:
ez Jézusé, ez Eliézeré, ez Jórimé, ez Mattáté, ez Lévié,
30 of Symeon, of Judas, of Joseph, —of Jonam, of Eliakim:
ez Simeoné, ez Júdáé, ez Józsefé, ez Jónámé, ez Eljákimé;
31 of Melea, of Menna, of Mattatha, —of Natham, of David:
ez Meleáé, ez Mennáé, ez Mattátáé, ez Nátáné, ez Dávidé,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, —of Salmon, of Nashon:
ez Isaié, ez Óbédé, ez Bóázé, ez Szalmóné, ez Nahsóné,
33 of Amminadab, of Arni, of Hezron, —of Perez, of Judah:
ez Aminádábé, ez Adminé, ez Arnié, ez Heszróné, ez Fáreszé, ez Júdáé,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, —of Terah, of Nahor:
ez Jákóbé, ez Izsáké, ez Ábrahámé, ez Táréé, ez Náhoré,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, —of Eber, of Shelah:
ez Szerugé, ezt Reué, ez Pelegé, ez Héberé, ez Selahé,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, —of Noah, of Lamech:
ez Kénáné, ez Arpaksádé, ez Sémé, ez Nóéé, ez Lámeké;
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, —of Mahalaleel, of Cainan:
ez Metusélahé, ez Hénóké, ez Járedé, ez Mahalalélé, ez Kénáné,
38 of Enos, of Seth, —of Adam; of God.
ez Enósé, ez Sété, ez Ádámé; ez pedig Istené.

< Luke 3 >