< Luke 3 >
1 Now, in the fifteenth year of the supremacy of Tiberius Caesar, —Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and, Philip his brother, tetrarch of Ituraea and the country of Trachonitis, and Lysanius, tetrarch of Abylene, —
Im fünfzehnten Regierungsjahre des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter von Judäa war und Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis und Lysanias Vierfürst von Abilene,
2 in the High-priesthood of Annas and Caiaphas, came a word of God unto John the son, of Zechariah, in rue desert;
zur Zeit des Hohenpriesters Hannas und Kaiphas: da erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste.
3 and he came into all the country about the Jordan, proclaiming an immersion of repentance into remission of sins:
Er durchzog also die ganze Gegend am Jordan und verkündigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden,
4 as it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet: A voice of one crying aloud! In the desert, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths;
wie im Buche der Aussprüche des Propheten Jesaja geschrieben steht: »Eine Stimme ruft laut in der Wüste: ›Bereitet dem Herrn den Weg, ebnet ihm seine Pfade!
5 Every chasm, shall be filled up, and, every mountain and hill, be made low; and the, crooked, places shall become, straight, and the, rugged, places, smooth ways; —
Alle Vertiefungen sollen ausgefüllt und alle Berge und Hügel geebnet werden! Was krumm ist, soll gerade und was uneben ist, soll zu glattem Wege werden,
6 And all flesh shall see the salvation of God.
und die gesamte Menschheit soll das Heil Gottes sehen!‹«
7 He was saying, therefore, unto the multitudes who were going forth to be immersed by him—Broods of vipers! who suggested to you, to flee from the coming wrath?
So sprach Johannes denn zu den Volksscharen, die zu ihm hinauszogen, um sich von ihm taufen zu lassen: »Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch darauf gebracht, dem drohenden Zorngericht entfliehen zu wollen?
8 Bring forth, therefore, fruits worthy of repentance, and do not begin to be saying within yourselves, As our father, we have, Abraham; for, I say unto you—God is able, out of these stones, to raise up children unto Abraham.
So bringet denn Früchte, die der Buße würdig sind, und laßt euch nicht in den Sinn kommen, bei euch zu sagen: ›Wir haben ja doch Abraham zum Vater!‹, denn ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus den Steinen hier Kinder zu erwecken.
9 And, already, even the axe, unto the root of the trees is being laid; every tree, therefore, not bringing forth [good] fruit, is to be hewn down, and, into fire, to be cast.
Schon ist aber auch die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt, und jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.«
10 And the multitude began to question him saying—What, then, shall we do?
Da fragte ihn die Volksmenge: »Was sollen wir denn tun?«
11 And, answering, he said unto them—He that hath two tunics, let him share with him that hath none, and, he that hath food, in like manner, let him be doing.
Er gab ihnen zur Antwort: »Wer zwei Röcke hat, der gebe einen davon dem ab, der keinen hat, und wer zu essen hat, mache es ebenso!«
12 And there came, even tax-collectors, to be immersed; and they said unto him—Teacher! what, shall we, do?
Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und fragten ihn: »Meister, was sollen wir tun?«
13 And, he, said unto them, Nothing more than what is appointed you, exact ye.
Er antwortete ihnen: »Fordert nicht mehr (Geld von den Leuten), als euch vorgeschrieben ist!«
14 Then were questioning him, soldiers also, saying—What shall, even we, do? And he said unto them—Molest ye, no one, neither accuse falsely; and be content with your supplies.
Es fragten ihn auch Kriegsleute: »Was sollen wir tun?« Er antwortete ihnen: »Tut niemand Gewald an, verübt keine Erpressungen und begnügt euch mit eurer Löhnung!«
15 Now, as the people were in expectation, and all were deliberating in their hearts, concerning John, —whether by any means, he, might be, the Christ,
Als nun das Volk in gespannter Erwartung war und alle sich in ihren Herzen Gedanken über Johannes machten, ob er nicht vielleicht selbst der Christus sei,
16 John answered, saying unto all—I, indeed, in water, am immersing you, but he that is mightier than I, cometh, the thong of whose sandals I am not worthy to unloose, —he, will immerse you in Holy Spirit and fire:
antwortete Johannes allen mit den Worten: »Ich taufe euch (nur) mit Wasser; es kommt aber der, welcher stärker ist als ich und für den ich nicht gut genug bin, ihm die Riemen seiner Schuhe aufzubinden: der wird euch mit heiligem Geist und mit Feuer taufen.
17 whose fan is in his hand, to clear out his threshing-floor, and to gather the wheat into his granary; but, the chaff, will he burn up with fire unquenchable.
Er hat seine Worfschaufel in der Hand, um seine Tenne gründlich zu reinigen, und er wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, die Spreu aber mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.«
18 So then indeed, as to many things and various, he exhorted, and continued telling his glad-message unto the people.
Auch noch viele andere Ermahnungen richtete er an das Volk und verkündigte ihm die Heilsbotschaft.
19 But, Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias, the wife of his brother, and concerning all the wicked things Herod had done,
Der Vierfürst Herodes aber, dem er wegen Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen alles Bösen, das Herodes verübt hatte, Vorhaltungen gemacht hatte,
20 added this also unto all, —he locked up John in prison.
fügte zu allen Übeltaten auch noch die hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis werfen ließ.
21 Now it came to pass, when one and all the people were immersed, Jesus also, having been immersed, and being at prayer, heaven was opened;
Es begab sich aber, als das gesamte Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft worden war und betete, daß der Himmel sich auftat
22 and the Holy Spirit descended, in bodily appearance, as a dove, upon him, —and, a voice out of heaven, came—Thou, art my Son, the Beloved, in thee, I delight.
und der heilige Geist in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herabschwebte und eine Stimme aus dem Himmel erscholl: »Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden!«
23 And, Jesus himself, was, when he began, about thirty years of age, being the son, as was supposed—of Joseph, of Heli:
Und er, Jesus, war bei seinem Auftreten etwa dreißig Jahre alt und war, wie man meinte, der Sohn Josephs,
24 of Matthat, of Levi, of Melchi, —of Jannai, of Joseph:
des Sohnes des Eli, des Matthat, des Levi, des Melchi, des Jannai, des Joseph,
25 of Mattathias, of Amos, of Nahum, —of Esli, of Naggai:
des Mattathias, des Amos, des Nahum,
26 of Maath, of Mattathias, of Semein, —of Josech, of Joda:
des Esli, des Naggai, des Maath, des Mattathias, des Semein, des Jose, des Joda,
27 of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel, —of Salathiel, of Neri:
des Johanan, des Resa, des Serubbabel, des Salathiel, des Neri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, —of Elmadam, of Er:
des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er,
29 of Jesus, of Eliezer, of Jorim, —of Matthat, of Levi:
des Josua, des Elieser, des Jorim, des Matthath, des Levi,
30 of Symeon, of Judas, of Joseph, —of Jonam, of Eliakim:
des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jona, des Eljakim,
31 of Melea, of Menna, of Mattatha, —of Natham, of David:
des Melea, des Menna, des Matthatha, des Nathan, des David,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, —of Salmon, of Nashon:
des Jesse, des Jobed, des Boas, des Sala, des Nahason,
33 of Amminadab, of Arni, of Hezron, —of Perez, of Judah:
des Amminadab, des Admin, des Arni, des Hezron, des Phares, des Juda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, —of Terah, of Nahor:
des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Tharah, des Nahor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, —of Eber, of Shelah:
des Serug, des Regu, des Peleg, des Eber, des Selah,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, —of Noah, of Lamech:
des Kainan, des Arphachsad, des Sem, des Noah, des Lamech,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, —of Mahalaleel, of Cainan:
des Methusalah, des Henoch, des Jared, des Mahalaleel, des Kenan,
38 of Enos, of Seth, —of Adam; of God.
des Enos, des Seth, des Adam, – Gottes.