< Luke 24 >

1 but, on the first day of the week, at early dawn, unto the tomb, came they, bringing the spices which they had prepared.
Во едину же от суббот зело рано приидоша на гроб, носящя яже уготоваша ароматы: и другия с ними:
2 And they found the stone, rolled away from the tomb;
обретоша же камень отвален от гроба,
3 but, when they entered, they found not the body of the Lord Jesus.
и вшедшя не обретоша телесе Господа Иисуса.
4 And it came to pass, while they were perplexing themselves concerning this, that lo! two men, stood near them, in dazzling raiment.
И бысть не домышляющымся им о сем, и се, мужа два стаста пред ними в ризах блещащихся.
5 And, they becoming afraid, and bending their faces unto the ground, they said unto them—Why seek ye the Living One with the dead?
Пристрашным же бывшым им и поклоньшым лица на землю, рекоста к ним: что ищете живаго с мертвыми?
6 He is not here, but hath arisen: Remember how he spake unto you while yet he was in Galilee:
Несть зде, но воста: помяните, якоже глагола вам, еще сый в Галилеи,
7 Saying, as to the Son of Man, that he must needs be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, —and, on the third day, arise.
глаголя, яко подобает Сыну Человеческому предану быти в руце человек грешник, и пропяту быти, и в третий день воскреснути.
8 And they remembered his sayings;
И помянуша глаголголы Его,
9 and, returning [from the tomb], reported all these things unto the eleven, and unto all the rest.
и возвращшяся от гроба, возвестиша вся сия единомунадесяте и всем прочым.
10 Now they were the Magdalene Mary, and Joana, and Mary the mother of James; and, the other women with them, were telling, unto the apostles, these things.
Бяше же Магдалина Мариа и Иоанна и Мариа Иаковля, и прочыя с ними, яже глаголаху ко Апостолом сия.
11 And these sayings appeared before them, as if idle talk, and they were minded to disbelieve them.
И явишася пред ними яко лжа глаголы их, и не вероваху им.
12 But, Peter, arising, ran unto the tomb, —and, bending near, beholdeth the linen bandages, alone; and departed, unto himself, marvelling at the thing that had happened.
Петр же востав тече ко гробу и приник виде ризы едины лежащя: и отиде, в себе дивяся бывшему.
13 And lo! two from among them, on the selfsame day, were journeying unto a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which, was Emmaus;
И се, два от них беста идуща в тойже день в весь отстоящу стадий шестьдесят от Иерусалима, ейже имя Еммаус:
14 and, they, were conversing one with another, about all these things which had occurred.
и та беседоваста к себе о всех сих приключшихся.
15 And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them;
И бысть беседующема има и совопрошающемася, и Сам Иисус приближився идяше с нима:
16 but, their eyes, were held, so as not to know him.
очи же ею держастеся, да Его не познаета.
17 And he said unto them—What are these things which ye are debating one with another, as ye walk along? And they came to a stand, sad in countenance.
Рече же к нима: что суть словеса сия, о нихже стязаетася к себе идуща, и еста дряхла?
18 But one, by name Cleopas, answering, said unto him—Art, thou, lodging, alone, in Jerusalem, and knowest not the things which have come to pass therein in these days?
Отвещав же един, емуже имя Клеопа, рече к Нему: Ты ли един пришлец еси во Иерусалим, и не уведел еси бывших в нем во дни сия?
19 And he said unto them—What things? And, they, said unto him—The things concerning Jesus the Nazarene, who became a prophet, mighty in work and word, before God and all the people:
И рече има: киих? Она же реста Ему: яже о Иисусе Назарянине, Иже бысть муж пророк, силен делом и словом пред Богом и всеми людьми:
20 In what way also our High-priests and Rulers delivered him up unto a sentence of death, and crucified him.
како предаша Его архиерее и князи наши на осуждение смерти и распяша Его:
21 We, however, were hoping that, he, was the one destined to redeem Israel! But indeed, even with all these things, this brings on, the third, day, since these things happened: —
мы же надеяхомся, яко Сей есть хотя избавити Израиля: но и над всеми сими, третий сей день есть днесь, отнелиже сия быша:
22 Nay! certain women also, from amongst us, have made us beside ourselves, in that they went early unto the tomb;
но и жены некия от нас ужасиша ны, бывшыя рано у гроба:
23 and, not finding his body, came, saying—that, a vision of messengers, they had seen, who were affirming him to be alive.
и не обретшя телесе Его, приидоша, глаголющя, яко и явление Ангел видеша, иже глаголют Его жива:
24 And certain of them who were with us departed unto the tomb, —and found so, according as, the women, had said; but, him, they saw not.
и идоша нецыи от нас ко гробу и обретоша тако, якоже и жены реша: Самаго же не видеша.
25 And, he, said unto them—O thoughtless ones! and slow in heart to rest your faith upon all things which the prophets have spoken: —
И Той рече к нима: о несмысленная и косная сердцем, еже веровати о всех, яже глаголаша пророцы:
26 Was it not needful for the Christ, these very things, to suffer, and to enter into his glory?
не сия ли подобаше пострадати Христу и внити в славу Свою?
27 And, beginning from Moses, and from all the prophets, he thoroughly explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
И начен от Моисеа и от всех пророк, сказаше има от всех Писаний яже о Нем.
28 And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further.
И приближишася в весь, в нюже идяста: и Той творяшеся далечайше ити:
29 And they constrained him, saying—Abide with us; because it is, towards evening, and the day hath already declined. And he went in to abide with them.
и нуждаста Его, глаголюща: облязи с нама, яко к вечеру есть, и приклонился есть день. И вниде с нима облещи.
30 And it came to pass, when he reclined with them, taking the loaf, he blessed, and, breaking it, went on to give unto them.
И бысть яко возлеже с нима, (и) приим хлеб благослови, и преломив даяше има:
31 And, their, eyes were opened, and they knew him; and, he, vanished from them.
онема же отверзостеся очи, и познаста Его: и Той невидимь бысть има.
32 And they said one to another—Was not, our heart, burning, as he was speaking to us in the way, as he was opening to us the Scriptures?
И рекоста к себе: не сердце ли наю горя бе в наю, егда глаголаше нама на пути и егда сказоваше нама Писания?
33 And, arising in that very hour, they returned unto Jerusalem, —and found, gathered together, the eleven, and them who were with them,
И воставша в той час, возвратистася во Иерусалим и обретоста совокупленых единонадесяте и иже бяху с ними,
34 saying—In truth, the Lord hath arisen, and hath appeared unto Simon!
глаголющих, яко воистинну воста Господь и явися Симону.
35 And, they, went on to relate the things, [that had passed] on the journey, and how he was made known unto them in the breaking of the loaf.
И та поведаста, яже быша на пути, и яко познася има в преломлении хлеба.
36 Now, as, these very things, they were telling, he himself, stood in their midst and saith unto them—Peace to you!
Сия же им глаголющым, (и) Сам Иисус ста посреде их и глагола им: мир вам.
37 But, being agitated and becoming, afraid, they began to imagine, that, upon a spirit, they were looking.
Убоявшеся же и пристрашни бывше, мняху дух видети:
38 And he said unto them—Why are ye troubled? and for what cause do reasonings arise in your hearts?
и рече им: что смущени есте? И почто помышления входят в сердца ваша?
39 See my hands, and my feet, —that it is, I, myself: Handle me, and see! because, a spirit, hath not, flesh and bones, as ye perceive, I, have.
Видите руце Мои и нозе Мои, яко сам Аз есмь: осяжите Мя и видите: яко дух плоти и кости не имать, якоже Мене видите имуща.
40 And, this saying, he pointed out to them his hands and his feet.
И сие рек, показа им руце и нозе.
41 Now, while yet they believed not for the joy, and were marvelling, he said unto them—Have ye anything to eat, here?
Еще же неверующым им от радости и чудящымся, рече им: имате ли что снедно зде?
42 And they gave unto him a piece of boiled fish;
Они же даша Ему рыбы печены часть и от пчел сот.
43 and, taking it before them, he did eat.
И взем пред ними яде,
44 And he said unto them—These, are my words, which I spake unto you yet being with you: That all the things that are written in the law of Moses and the Prophets and Psalms, concerning me, must needs be fulfilled.
рече же им: сия суть словеса, яже глаголах к вам еще сый с вами, яко подобает скончатися всем написанным в законе Моисеове и пророцех и псалмех о Мне.
45 Then, opened he their mind, to understand the Scriptures;
Тогда отверзе им ум разумети Писания
46 and said unto them—Thus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day;
и рече им, яко тако писано есть, и тако подобаше пострадати Христу и воскреснути от мертвых в третий день,
47 And that repentance for remission of sins should be proclaimed upon his name unto all the nations, —beginning from Jerusalem.
и проповедатися во имя Его покаянию и отпущению грехов во всех языцех, наченше от Иерусалима:
48 Ye, are witnesses of these things.
вы же есте свидетелие сим:
49 And lo! I, am sending forth the promise of my Father upon you; but tarry, ye, in the city, until ye be clothed, from on high, with power.
и се, Аз послю обетование Отца Моего на вы: вы же седите во граде Иерусалимсте, дондеже облечетеся силою свыше.
50 And he led them forth as far as unto Bethany; and, uplifting his hands, he blessed them.
Извед же их вон до Вифании и воздвиг руце Свои, (и) благослови их.
51 And it came to pass, while he was blessing them, he parted from them and was born up into heaven.
И бысть егда благословляше их, отступи от них и возношашеся на небо.
52 And, they, having bowed down unto him returned unto Jerusalem, with great joy;
И тии поклонишася Ему, и возвратишася во Иерусалим с радостию великою:
53 and were continually in the temple, blessing God.
и бяху выну в церкви, хваляще и благословяще Бога. Аминь.

< Luke 24 >