< Luke 23 >
1 And one and all the throng of them, arising, led him unto Pilate.
Y levantándose todos fueron y lo llevaron ante Pilato.
2 And they began to accuse him, saying—This one, found we, perverting our nation, and forbidding to give, tribute unto Caesar, —and affirming himself to be, an anointed king.
Y declararon contra él, diciendo: Este hombre, según nuestro conocimiento, ha estado alborotando a nuestra nación, diciéndoles que no paguen impuestos al César, diciendo que él mismo es Cristo, un rey.
3 And, Pilate, questioned him, saying—Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, said—Thou, sayest.
Y Pilato le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y él dijo en respuesta, tú lo dices.
4 And, Pilate, said unto the High-priests and the multitudes, Nothing, find I, worthy of blame, in this man.
Y Pilato dijo a los principales sacerdotes y al pueblo: En mi opinión, este hombre no ha hecho nada malo.
5 But, they, began to be urgent, saying—He is stirring up the people, teaching along all Judaea, even beginning from Galilee unto this place.
Pero se volvieron más violentos que antes, diciendo: Él ha causado problemas en el pueblo, enseñando en toda Judea desde Galilea hasta este lugar.
6 Now, Pilate, hearing [that], questioned whether the man was, a Galilaean.
Pero al oír estas palabras Pilato dijo: ¿Es el hombre un galileo?
7 And, getting to know that he was of the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he also, being in Jerusalem in these days.
Y cuando vio que estaba bajo la autoridad de Herodes, lo envió a Herodes, que estaba en Jerusalén mismo en ese momento.
8 And, Herod, seeing Jesus, rejoiced exceedingly; for he had been, a considerable number of times, wishing to see him, —because he had heard concerning him, and was hoping, some sign, to behold, by him, brought to pass.
Cuando Herodes vio a Jesús, se alegró muchísimo, pues durante mucho tiempo había deseado verlo, porque había tenido noticias suyas, y esperaba ver algunas maravillas hechas por él.
9 And he went on to question him in a good many words; but, he, answered him, nothing.
Y le hizo muchas preguntas, pero no dijo nada.
10 And the High-priests and the Scribes stood vehemently accusing him.
Y los principales sacerdotes y los escribas estaban allí, haciendo declaraciones contra él violentamente.
11 And Herod with his soldiery, having set him at nought, and mocked him, threw about him a gorgeous robe, and sent him back unto Pilate.
Y Herodes, con los hombres de su ejército, lo avergonzó y se burló de él, y vistiéndolo con túnicas esplendidas, lo envió de regreso a Pilato.
12 And they became friends—both Herod and Pilate—on the self-same day, one with another; for they had previously been at enmity between themselves.
Y aquel día, Herodes y Pilato se hicieron amigos, porque antes se habían enfrentado unos a otros.
13 And, Pilate, calling together the High-priests, and the Rulers, and the people,
Y Pilato mandó llamar a los principales sacerdotes, a los príncipes y al pueblo, y les dijo:
14 said unto them—Ye brought unto me this man, as one turning away the people, and lo! I, in your presence, examining him, found, nothing, in this man worthy of blame, in respect of the things whereof ye were making accusation against him.
Ustedes dicen que este hombre ha estado alborotando al pueblo: ahora yo, después de entrar en la cuestión ante ustedes, no veo nada malo en este hombre en relación con las cosas que han dicho contra él:
15 Nay! nor Herod; for he hath sent him back unto you, —and lo! nothing worthy of death, hath been done by him.
Y Herodes es de la misma opinión, porque él lo ha enviado de regreso a nosotros; porque, como verán, él no ha hecho nada por lo que pueda matarlo.
16 So, then, chastising him, I will release him.
Y entonces le daré un castigo y lo dejaré ir.
Porque estaba obligado que en el festival dejaría en libertad a un prisionero.
18 But they cried aloud, with the whole throng, saying—Away with this man! and release unto us Barabbas: —
Pero a gran voz dijeron todos los demás: mata a este hombre y libera a Barrabás.
19 who indeed, because of a certain revolt which had occurred in the city, and of murder, had been thrown into prison.
Ahora este hombre estaba en la cárcel a causa de un ataque contra el gobierno en la ciudad, en el que había habido pérdidas de vidas.
20 Again, however, Pilate, called out unto them, wishing to release Jesus.
Y Pilato les volvió a decir que era su deseo dejar libre a Jesús.
21 But, they, called out in return, saying—Crucify! crucify him!
Pero clamando, dijeron: crucifícale! crucifícale! Crucifícale!
22 But, he, the third time, said unto them—Why! what base thing hath this man done? Nothing worthy of death, found I in him. Chastising him, then, I will release him!
Y él les dijo por tercera vez: ¿Por qué, qué mal ha hecho? No veo ninguna razón para matarlo: le daré un castigo y lo dejaré ir.
23 But they became urgent with loud voices, claiming to have him crucified; and their voices began to prevail.
Pero ellos siguieron clamando en voz alta, crucifícale! Y ellos se salieron con la suya.
24 And, Pilate, consented, that their request should be granted;
Y Pilato dio su decisión por y les concedió su deseo.
25 and released him who, for revolt and murder, had been cast into prison, whom they claimed, —whereas, Jesus, delivered he up unto their will.
Y en respuesta a su pedido, dejó libre a ese hombre que había estado en la cárcel por actuar contra el gobierno y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 And, as they led him away, they laid hold of a certain Simon, a Cyrenian, coming from the country, —they laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
Mientras se lo llevaban, tomaron a Simón de Cirene, que venía del campo, y lo obligaron a tomar la cruz en pos de Jesús.
27 And there was following him a great throng of the people, and of women, who were smiting themselves and lamenting him.
Y un gran grupo de personas fue tras él, y de mujeres que hacían señales de dolor y llorando por él.
28 But, turning towards them, Jesus said—Daughters of Jerusalem! Do not weep for me; but, for yourselves, be weeping, and for your children.
Pero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por mí sino lloren por ustedes mismas y por sus hijos.
29 For lo! days are coming, in which they will say—Happy the barren! even the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
Porque vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, que no han tenido hijos, cuyos cuerpos nunca han dado a luz, cuyos pechos nunca han dado leche.
30 Then, will they begin to say—unto the mountains, Fall upon us! and unto the hills, Cover us!
Y dirán a los montes: Descienden sobre nosotros y a los collados, para que nos cubran.
31 Because if, in moist wood, these things, they are doing, —in, the dry, what shall happen?
Porque si hacen estas cosas cuando el árbol está verde, ¿qué no harán con él seco?
32 And there were being led, two other evil-doers also, to be lifted up.
Y otros dos, malhechores, fueron llevados con él para crucificarlos.
33 And, when they came into the place which was called Skull, there, they crucified him; and the evil-doers, one indeed on the right hand, and the other on the left.
Y cuando llegaron al lugar que se llama Gólgota, lo pusieron en la cruz, y los malhechores, uno a la derecha, y el otro a la izquierda.
34 But, Jesus, was saying—Father! forgive them; for they know not what they do. And, when they were parting his garments, they cast lots.
Y Jesús dijo: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. E hicieron división de su vestimenta entre ellos por la decisión del azar.
35 And the people were standing, looking on. But the rulers were sneering, saying—Others, he saved, let him save himself, —if, this, is, the Christ of God, the Chosen.
Y la gente estaba mirando. Y los gobernantes se burlaban de él, diciendo: Él era un salvador de los demás; que haga algo por sí mismo, si él es el Cristo, el hombre escogido de Dios.
36 Moreover the soldiers also mocked him, —coming near, offering, vinegar, unto him,
Y los hombres del ejército se burlaron de él, vinieron a él y le dieron vino amargo,
37 and saying—If, thou, art the King of the Jews, save thyself.
Y diciendo: Si eres el Rey de los judíos, libérate.
38 Now there was an inscription also, over him—THE KING OF THE JEWS, THIS!
Y estas palabras fueron escritas sobre él, ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
39 And, one of the suspended evil-doers, began to defame him—Art not, thou, the Christ? Save thyself and us!
Y uno de los malhechores en la cruz, con amargura, le dijo: ¿No eres tú el Cristo? Sálvate a ti y a nosotros de esto.
40 But the other, answering, rebuked him, and said—Neither fearest, thou, God, in that thou art, in the same judgment?
Pero el otro, protestando, dijo: ¿No tienes miedo de Dios? porque tú tienes parte en el mismo castigo,
41 And, we, indeed, justly, —for, things worthy of what we have done, are we duly receiving, but, this man, nothing amiss, hath done.
Y con razón; porque tenemos la recompensa correcta de nuestros actos, pero este hombre no ha hecho nada malo.
42 And he went on to say—Jesus! remember me, whensoever thou shalt come into thy kingdom.
Y él dijo a Jesús: acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
43 And he said unto him—Verily, I say unto thee this day: With me, shalt thou be in Paradise.
Y Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 And it was already about the sixth hour, and, darkness, came upon the whole land, until the ninth hour, —
Y ya era como la hora sexta; y toda la tierra estaba oscura hasta la hora novena;
45 the sun failing; and the veil of the temple was rent in the midst.
La luz del sol se apagó, y la cortina del Templo se partió en dos.
46 And, calling out with a loud voice, Jesus said—Father! into thy hands, I commend my spirit. And, this, saying, he ceased to breathe.
Y Jesús, dando grandes voces, dijo: Padre, en tus manos doy mi espíritu; y cuando hubo dicho esto, abandonó su espíritu.
47 And the centurion, beholding that which came to pass, began to glorify God, saying—In very deed, this man, was, righteous.
Y cuando el capitán vio lo que se había hecho, alabó a Dios, diciendo: Sin duda, este era un hombre justo.
48 And, all the multitudes who had been drawn together unto this spectacle, having looked upon the things that came to pass, smiting their breasts, began to return.
Y todo el pueblo que se había reunido para verlo, cuando vieron lo que se había hecho, volvieron y dieron señales de pesar.
49 But all they who were acquainted with him, were standing afar off, women also who had followed with him from Galilee, —beholding these things.
Y todos sus amigos y las mujeres que vinieron con él desde Galilea, estaban esperando a la distancia, mirando estas cosas.
50 And lo! a man, by name Joseph, being, a councillor, —a good and righteous man
Ahora bien, había un hombre llamado José, un hombre de autoridad y un hombre bueno y recto él cual era miembro del concilio.
51 (the same had not consented unto their plan and deed), —from Arimathaea, a city of the Jews, who was awaiting the kingdom of God,
(Él no había dado su aprobación a su decisión o sus actos), de Arimatea, una ciudad de Judea, que estaba esperando el reino de Dios:
52 the same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus.
Este hombre fue a Pilato e hizo una petición para el cuerpo de Jesús.
53 And, taking it down, he wrapped it in a fine Indian cloth, and laid him in a tomb hewn in stone, —where no one as yet was lying.
Y lo bajo, y envolviendolo en una tela de lino, lo puso en un sepulcro abierto en la roca para un cadáver; y nadie había usado nunca ese sepulcro.
54 And it was a day of preparation, and, a Sabbath, was about to dawn.
Ahora era el día de preparación y el sábado día de reposo estaba para comenzar.
55 And the women, they who had come out of Galilee with him, following after, observed the tomb, and how his body was laid.
Y las mujeres que habían venido con él de Galilea lo siguieron, y vieron el lugar y cómo su cuerpo había sido sepultado;
56 And, returning, they made ready spices and perfumes. And, on the Sabbath, indeed, they were quiet, according to the commandment;
Y volvieron a casa y prepararon especias y perfumes; y en el día de reposo tomaron su descanso, de acuerdo con la ley.