< Luke 23 >

1 And one and all the throng of them, arising, led him unto Pilate.
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
2 And they began to accuse him, saying—This one, found we, perverting our nation, and forbidding to give, tribute unto Caesar, —and affirming himself to be, an anointed king.
Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
3 And, Pilate, questioned him, saying—Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, said—Thou, sayest.
Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Iudæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.
4 And, Pilate, said unto the High-priests and the multitudes, Nothing, find I, worthy of blame, in this man.
Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum, et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.
5 But, they, began to be urgent, saying—He is stirring up the people, teaching along all Judaea, even beginning from Galilee unto this place.
At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Iudæam, incipiens a Galilæa usque huc.
6 Now, Pilate, hearing [that], questioned whether the man was, a Galilaean.
Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
7 And, getting to know that he was of the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he also, being in Jerusalem in these days.
Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Ierosolymis erat illis diebus.
8 And, Herod, seeing Jesus, rejoiced exceedingly; for he had been, a considerable number of times, wishing to see him, —because he had heard concerning him, and was hoping, some sign, to behold, by him, brought to pass.
Herodes autem viso Iesu, gavisus est valde. erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
9 And he went on to question him in a good many words; but, he, answered him, nothing.
Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
10 And the High-priests and the Scribes stood vehemently accusing him.
Stabant autem principes sacerdotum, et Scribæ constanter accusantes eum.
11 And Herod with his soldiery, having set him at nought, and mocked him, threw about him a gorgeous robe, and sent him back unto Pilate.
Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
12 And they became friends—both Herod and Pilate—on the self-same day, one with another; for they had previously been at enmity between themselves.
Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem.
13 And, Pilate, calling together the High-priests, and the Rulers, and the people,
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
14 said unto them—Ye brought unto me this man, as one turning away the people, and lo! I, in your presence, examining him, found, nothing, in this man worthy of blame, in respect of the things whereof ye were making accusation against him.
dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusatis.
15 Nay! nor Herod; for he hath sent him back unto you, —and lo! nothing worthy of death, hath been done by him.
Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
16 So, then, chastising him, I will release him.
Emendatum ergo illum dimittam.
Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum, unum.
18 But they cried aloud, with the whole throng, saying—Away with this man! and release unto us Barabbas: —
Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam,
19 who indeed, because of a certain revolt which had occurred in the city, and of murder, had been thrown into prison.
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium, missus in carcerem.
20 Again, however, Pilate, called out unto them, wishing to release Jesus.
Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Iesum.
21 But, they, called out in return, saying—Crucify! crucify him!
At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.
22 But, he, the third time, said unto them—Why! what base thing hath this man done? Nothing worthy of death, found I in him. Chastising him, then, I will release him!
Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum, et dimittam.
23 But they became urgent with loud voices, claiming to have him crucified; and their voices began to prevail.
At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum.
24 And, Pilate, consented, that their request should be granted;
Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum.
25 and released him who, for revolt and murder, had been cast into prison, whom they claimed, —whereas, Jesus, delivered he up unto their will.
Dimisit autem illis eum, qui propter homicidium, et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant, Iesum vero tradidit voluntati eorum.
26 And, as they led him away, they laid hold of a certain Simon, a Cyrenian, coming from the country, —they laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
27 And there was following him a great throng of the people, and of women, who were smiting themselves and lamenting him.
Sequebatur autem illum multa turba populi, et mulierum: quæ plangebant, et lamentabantur eum.
28 But, turning towards them, Jesus said—Daughters of Jerusalem! Do not weep for me; but, for yourselves, be weeping, and for your children.
Conversus autem ad illas Iesus, dixit: Filiæ Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete, et super filios vestros.
29 For lo! days are coming, in which they will say—Happy the barren! even the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
Quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres, qui non genuerunt, et ubera, quæ non lactaverunt.
30 Then, will they begin to say—unto the mountains, Fall upon us! and unto the hills, Cover us!
Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos. et collibus: Operite nos.
31 Because if, in moist wood, these things, they are doing, —in, the dry, what shall happen?
Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
32 And there were being led, two other evil-doers also, to be lifted up.
Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
33 And, when they came into the place which was called Skull, there, they crucified him; and the evil-doers, one indeed on the right hand, and the other on the left.
Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
34 But, Jesus, was saying—Father! forgive them; for they know not what they do. And, when they were parting his garments, they cast lots.
Iesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta eius, miserunt sortes.
35 And the people were standing, looking on. But the rulers were sneering, saying—Others, he saved, let him save himself, —if, this, is, the Christ of God, the Chosen.
Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
36 Moreover the soldiers also mocked him, —coming near, offering, vinegar, unto him,
Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
37 and saying—If, thou, art the King of the Jews, save thyself.
et dicentes: Si tu es rex Iudæorum, salvum te fac.
38 Now there was an inscription also, over him—THE KING OF THE JEWS, THIS!
Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris Græcis, et Latinis, et Hebraicis: Hic est rex Iudæorum.
39 And, one of the suspended evil-doers, began to defame him—Art not, thou, the Christ? Save thyself and us!
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum, et nos.
40 But the other, answering, rebuked him, and said—Neither fearest, thou, God, in that thou art, in the same judgment?
Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
41 And, we, indeed, justly, —for, things worthy of what we have done, are we duly receiving, but, this man, nothing amiss, hath done.
Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.
42 And he went on to say—Jesus! remember me, whensoever thou shalt come into thy kingdom.
Et dicebat ad Iesum: Domine, memento mei, cum veneris in regnum tuum.
43 And he said unto him—Verily, I say unto thee this day: With me, shalt thou be in Paradise.
Et dixit illi Iesus: Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso.
44 And it was already about the sixth hour, and, darkness, came upon the whole land, until the ninth hour, —
Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
45 the sun failing; and the veil of the temple was rent in the midst.
Et obscuratus est sol: et velum templi scissum est medium.
46 And, calling out with a loud voice, Jesus said—Father! into thy hands, I commend my spirit. And, this, saying, he ceased to breathe.
Et clamans voce magna Iesus ait: Pater in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
47 And the centurion, beholding that which came to pass, began to glorify God, saying—In very deed, this man, was, righteous.
Videns autem Centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo iustus erat.
48 And, all the multitudes who had been drawn together unto this spectacle, having looked upon the things that came to pass, smiting their breasts, began to return.
Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
49 But all they who were acquainted with him, were standing afar off, women also who had followed with him from Galilee, —beholding these things.
Stabant autem omnes noti eius a longe: et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
50 And lo! a man, by name Joseph, being, a councillor, —a good and righteous man
Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus, et iustus:
51 (the same had not consented unto their plan and deed), —from Arimathaea, a city of the Jews, who was awaiting the kingdom of God,
hic non consenserat consilio, et actibus eorum, ab Arimathæa civitate Iudææ, qui expectabat et ipse regnum Dei.
52 the same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus.
hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu:
53 And, taking it down, he wrapped it in a fine Indian cloth, and laid him in a tomb hewn in stone, —where no one as yet was lying.
et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
54 And it was a day of preparation, and, a Sabbath, was about to dawn.
Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
55 And the women, they who had come out of Galilee with him, following after, observed the tomb, and how his body was laid.
Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus eius.
56 And, returning, they made ready spices and perfumes. And, on the Sabbath, indeed, they were quiet, according to the commandment;
Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.

< Luke 23 >