< Luke 22 >
1 And the feast of the unleavened bread, which is called a Passover, was drawing near.
Приближашеся же праздник опреснок, глаголемый Пасха:
2 And the High-priests and the Scribes were seeking, how they might get rid of him; for they feared the people.
и искаху архиерее и книжницы, како бы убили Его: бояхуся бо людий.
3 But Satan entered into Judas, him called Iscariot, being of the number of the twelve;
Вниде же сатана во Иуду нарицаемаго Искариот, суща от числа обоюнадесяте,
4 and, departing, he conversed with the High-priests and Captains, as to how, unto them, he might deliver him up.
и шед глагола архиереом и воеводам, како Его предаст им.
5 And they rejoiced, and bargained with him to give him, silver;
И возрадовашася и совещаша ему сребреники дати:
6 and he freely consented, and began seeking a good opportunity for delivering him up, in the absence of a multitude, unto them.
и исповеда и искаше удобна времене, да предаст Его им без народа.
7 Now the day of the unleavened bread a came, —on which it was needful to be sacrificing the passover.
Прииде же день опресноков, в оньже подобаше жрети пасху:
8 And he sent forth Peter and John, saying—Go, and make ready, for us, the passover, that we may eat.
и посла Петра и Иоанна, рек: шедша уготовайта нам пасху, да ямы.
9 And, they, said unto him—Where wiliest thou, we should make ready?
Она же рекоста Ему: где хощеши уготоваем?
10 And, he, said unto them—Lo! when ye have entered into the city, there will meet you a man, bearing, an earthen-jar of water: follow him into the house into which he is entering.
Он же рече има: се, восходящема вама во град, срящет вы человек в скудельнице воду нося: по нем идета в дом, в оньже входит,
11 And ye shall say unto the master of the house—The teacher saith unto thee, where is the lodging, where, the passover, with my disciples, I may eat?
и рцета дому владыце: глаголет тебе Учитель: где есть обитель, идеже пасху со ученики Моими снем?
12 And, he, unto you, will shew, a large upper room, spread: there, make ready.
И той вама покажет горницу велию постлану: ту уготовайта.
13 And, departing, they found according as he had said unto them, and made ready the passover.
Шедша же обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
14 And, when the hour arrived, he reclined, and the apostles with him.
И егда бысть час, возлеже, и обанадесяте Апостола с Ним,
15 And he said unto them—I have greatly desired, to eat, this passover, with you before I suffer;
и рече к ним: желанием возжелех сию пасху ясти с вами, прежде даже не прииму мук:
16 For, I say unto you—In nowise shall I eat it, until it have been fulfilled in the kingdom of God.
глаголю бо вам, яко отселе не имам ясти от нея, дондеже скончаются во Царствии Божии.
17 And, accepting a cup, giving thanks, he said—Take this, and divide among yourselves;
И приим чашу, хвалу воздав, рече: приимите сию, и разделите себе:
18 For, I say unto you—In nowise shall I drink henceforth of the fruit of the vine, until, the kingdom of God, shall come.
глаголю бо вам, яко не имам пити от плода лознаго, дондеже Царствие Божие приидет.
19 And, taking a loaf, he gave thanks, and brake, and gave unto them, saying—This is my body which in your behalf is being given: this, be ye doing, in remembrance, of me.
И приим хлеб, хвалу воздав, преломи и даде им, глаголя: сие есть тело Мое, еже за вы даемо: сие творите в Мое воспоминание.
20 And—the cup, in like manner, after the taking of supper, saying—This cup, is the new covenant in my blood, which, in your behalf, is to be poured out.
Такожде же и чашу по вечери, глаголя: сия чаша Новый Завет Моею кровию, яже за вы проливается:
21 Nevertheless, lo! the hand of him who is delivering me up, is with me upon the table.
обаче се, рука предающаго Мя со Мною (есть) на трапезе,
22 Because, the Son of Man, indeed, according to what is marked out, goeth his way; nevertheless, alas! for that man through whom he is being delivered up.
и Сын убо Человеческий идет по реченному: обаче горе человеку тому, имже предается.
23 And, they, began to be enquiring together, among themselves, as to which, then, it could be, from among them, who, this thing, was about to perpetrate!
И тии начаша искати в себе, который убо от них хощет сие сотворити.
24 And it came to pass that there was, a rivalry also, among them, as to which of them seemed to be greater [than the rest].
Бысть же и пря в них, кий мнится их быти болий.
25 And, he, said unto them—The kings of the nations, lord it over them, and, they who wield authority over them, benefactors, are called.
Он же рече им: царие язык господствуют ими, и обладающии ими благодателе нарицаются:
26 But, ye, not so! On the contrary—the greater among you, Let him become as, the younger, and, he that governeth, as, he that ministereth,
вы же не тако: но болий в вас, да будет яко мний: и старей, яко служай.
27 For which is greater—he that reclineth? or he that ministereth? Is not he that reclineth? But, I, am, in your midst, as he that ministereth,
Кто бо болий, возлежай ли, или служай? Не возлежай ли? Аз же посреде вас есмь яко служай.
28 Ye, however, are they who have remained throughout with me in my temptations;
Вы же есте пребывше со Мною в напастех Моих,
29 And, I, covenant unto you—as my Father hath covenanted unto me—a kingdom,
и Аз завещаваю вам, якоже завеща Мне Отец Мой, Царство,
30 That ye may eat and drink, at my table, in my kingdom, and sit upon thrones, judging, the twelve tribes of Israel.
да ясте и пиете на трапезе Моей во Царствии Моем: и сядете на престолех, судяще обеманадесяте коленома Израилевома.
31 Simon! Simon! lo! Satan, hath claimed you, to sift as wheat;
Рече же Господь: Симоне, Симоне, се, сатана просит вас, дабы сеял, яко пшеницу:
32 But, I, have entreated for thee, that thy faith may not fail. And, thou, once thou hast turned, strengthen thy brethren.
Аз же молихся о тебе, да не оскудеет вера твоя: и ты некогда обращься утверди братию твою.
33 But, he, said unto him—Lord! with thee, am I, ready, both into prison and unto death, to be going.
Он же рече Ему: Господи, с Тобою готов есмь и в темницу и на смерть ити.
34 And, he, said: I tell thee, Peter—A cock will not crow this day, until, thrice, thou deny that thou knowest me.
Он же рече: глаголю ти, Петре, не возгласит петель днесь, дондеже трикраты отвержешися Мене не ведети.
35 And he said unto them—When I sent you forth, without purse or satchel or sandals, of anything, came ye short? And, they, said—Of nothing!
И рече им: егда послах вы без влагалища и без меха и без сапог, еда чесого лишени бысте? Они же реша: ничесоже.
36 And he said unto them—But, now, he that hath a purse, let him take it, in like manner also, a satchel; and, he that hath nothing, let him sell his mantle, and buy a sword!
Рече же им: но ныне иже имать влагалище, да возмет, такожде и мех: а иже не имать, да продаст ризу свою, и купит нож:
37 For I say unto you—This that is written, must needs be completed in me, —And, with lawless ones, was he reckoned; for, even that which concerneth me, hath, completion.
глаголю бо вам, яко еще писаное се, подобает, да скончается о Мне, еже: и со беззаконными вменися. Ибо еже о Мне, кончину имать.
38 And, they, said—Lord, lo! two swords, here! And, he, said unto them—’Tis, enough!
Они же реша: Господи, се, ножа зде два. Он же рече им: доволно есть.
39 And going out, he went, according to his custom, unto the Mount of Olives; and the disciples [also] followed him.
И изшед иде по обычаю в гору Елеонскую: по Нем же идоша ученицы Его.
40 And, coming up to the place, he said unto them—Be praying, lest ye enter into temptation.
Быв же на месте, рече им: молитеся, да не внидете в напасть.
41 And, he, was torn from them about a stone’s throw; and, bending his knees, he began to pray,
И Сам отступи от них яко вержением камене, и поклонь колена моляшеся,
42 saying—Father! if thou please, bear aside this cup from me. Nevertheless, not my will, but thine, be accomplished.
глаголя: Отче, аще волиши мимонести чашу сию от Мене: обаче не Моя воля, но Твоя да будет.
43 And there appeared unto him a messenger from heaven, strengthening him, —
Явися же Ему Ангел с небесе, укрепляя Его.
44 and, coming to be in an agony, more intensely, was he praying; and his perspiration became, as if great drops of blood, falling upon the ground.
И быв в подвизе, прилежнее моляшеся: бысть же пот Его яко капли крове каплющыя на землю.
45 And, arising from prayer, he came unto his disciples, and found them falling asleep by reason of their grief;
И востав от молитвы (и) пришед ко учеником, обрете их спящих от печали
46 and he said unto them—Why are ye slumbering? Arise! and be praying, lest ye enter into temptation.
и рече им: что спите? Воставше молитеся, да не внидете в напасть.
47 While yet he was speaking, lo! a multitude; and, he that was called Judas, one of the twelve, was leading them on, —and he drew near unto Jesus, to kiss him.
Еще же Ему глаголющу, се, народ, и нарицаемый Иуда, един от обоюнадесяте, идяше пред ними, и приступи ко Иисусови целовати Его. Сие бо бе знамение дал им: Егоже аще лобжу, Той есть.
48 But, Jesus, said to him—Judas! with a kiss, the Son of Man, dost thou deliver up?
Иисус же рече ему: Иудо, лобзанием ли Сына Человеческаго предаеши?
49 And they who were about him, seeing what would be, said—Lord! shall we smite with the sword?
Видевше же, иже беху с Ним, бываемое, реша Ему: Господи, аще ударим ножем?
50 And a certain one from among them smote, the High-priest’s, servant, and took off his right ear.
И удари един некий от них архиереова раба и уреза ему ухо десное.
51 But Jesus, answering, said—Let be—as long as this! …And, touching the ear, he healed him.
Отвещав же Иисус рече: оставите до сего. И коснувся уха его, изцели его.
52 And Jesus said unto the High-priests, and Captains of the temple, and Elders, who had come against him—As against a robber, have ye come out, with swords and clubs?
Рече же Иисус ко пришедшым Нань архиереом и воеводам церковным и старцем: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя?
53 Daily, was I with you, in the temple, and yet ye stretched not forth your hands against me! …But, this, is your hour, and the authority of darkness.
По вся дни сущу Ми с вами в церкви, не простросте руки на Мя: но се есть ваша година и область темная.
54 And, having arrested him, they led him away, and took him into the house of the High-priest; and, Peter, was following afar.
Емше же Его ведоша и введоша Его во двор архиереов. Петр же вслед идяше издалеча.
55 And, they having kindled up a fire in the midst of the court, and taken seats together, Peter was for sitting among them.
Возгнещшым же огнь посреде двора и вкупе седящым им, седяше Петр посреде их.
56 But, a certain maid-servant, seeing him seating himself towards the light, and looking steadfastly at him, said—This one also, was, with him.
Узревши же его рабыня некая седяща при свете и воззревши нань, рече: и сей с Ним бе.
57 But, he, denied, saying—I know him not, woman!
Он же отвержеся Его, глаголя: жено, не знаю Его.
58 And, after a little, another, beholding him, said—Thou also, art, from among them. But, Peter, said—Man! I am not.
И помале другий видев его, рече: и ты от них еси. Петр же рече: человече, несмь.
59 And, about one hour having passed, a certain other, began stoutly to insist, saying—Of a truth, this one also, was with him; for indeed he is, a Galilaean.
И мимошедшу яко часу единому, ин некий крепляшеся глаголя: воистинну и сей с Ним бе: ибо Галилеанин есть.
60 But Peter said—Man! I know not what thou art saying! And, instantly while yet he was speaking, a cock crew.
Рече же Петр: человече, не вем, еже глаголеши. И абие, еще глаголющу ему, возгласи петель.
61 And the Lord turned, and looked at Peter; and Peter was put in mind of the declaration of the Lord, how he had said to him—Before, a cock, crow this day, thou wilt deny me thrice!
И обращься Господь воззре на Петра: и помяну Петр слово Господне, якоже рече ему, яко прежде даже петель не возгласит, отвержешися Мене трикраты.
62 [And, going forth outside, he wept bitterly.]
И изшед вон плакася горько.
63 And, the men who held him bound, kept mocking him, with blows;
И мужие держащии Иисуса ругахуся Ему, биюще:
64 and, blindfolding him, questioned him, saying—Prophesy! which is he that smote thee?
и закрывше Его, бияху Его по лицу и вопрошаху Его, глаголюще: прорцы, кто есть ударей Тя?
65 and, many other things, with profane speech, were they saying unto him.
И ина многа хуляще глаголаху Нань.
66 And, when it became day, the Eldership of the people was gathered together—both High-priests and Scribes, —and they led him away into their high-council, saying—If, thou, art the Christ, tell us!
И яко бысть день, собрашася старцы людстии и архиерее и книжницы, и ведоша Его на сонм свой,
67 But he said unto them—If I should tell, you, in nowise would ye believe,
глаголюще: аще Ты еси Христос? Рцы нам. Рече же им: аще вам реку, не имете веры:
68 And, if I should put questions, in nowise would ye answer;
аще же и вопрошу (вы), не отвещаете Ми, ни отпустите:
69 But, henceforth, shall the Son of Man be seated on the right hand of the power of God.
отселе будет Сын Человеческий седяй о десную силы Божия.
70 And they all said—Thou, then, art the Son of God? And, he, unto them said—Ye, say [it], —because, I, am.
Реша же вси: Ты ли убо еси Сын Божий? Он же к ним рече: вы глаголете, яко Аз есмь.
71 And, they, said—What, further, need have we, of witness? We ourselves, have heard it from his mouth.
Они же реша: что еще требуем свидетелства? Сами бо слышахом от уст Его.