< Luke 22 >
1 And the feast of the unleavened bread, which is called a Passover, was drawing near.
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
2 And the High-priests and the Scribes were seeking, how they might get rid of him; for they feared the people.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
3 But Satan entered into Judas, him called Iscariot, being of the number of the twelve;
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
4 and, departing, he conversed with the High-priests and Captains, as to how, unto them, he might deliver him up.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
5 And they rejoiced, and bargained with him to give him, silver;
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
6 and he freely consented, and began seeking a good opportunity for delivering him up, in the absence of a multitude, unto them.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
7 Now the day of the unleavened bread a came, —on which it was needful to be sacrificing the passover.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
8 And he sent forth Peter and John, saying—Go, and make ready, for us, the passover, that we may eat.
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
9 And, they, said unto him—Where wiliest thou, we should make ready?
at illi dixerunt ubi vis paremus
10 And, he, said unto them—Lo! when ye have entered into the city, there will meet you a man, bearing, an earthen-jar of water: follow him into the house into which he is entering.
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
11 And ye shall say unto the master of the house—The teacher saith unto thee, where is the lodging, where, the passover, with my disciples, I may eat?
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
12 And, he, unto you, will shew, a large upper room, spread: there, make ready.
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
13 And, departing, they found according as he had said unto them, and made ready the passover.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
14 And, when the hour arrived, he reclined, and the apostles with him.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
15 And he said unto them—I have greatly desired, to eat, this passover, with you before I suffer;
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
16 For, I say unto you—In nowise shall I eat it, until it have been fulfilled in the kingdom of God.
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
17 And, accepting a cup, giving thanks, he said—Take this, and divide among yourselves;
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
18 For, I say unto you—In nowise shall I drink henceforth of the fruit of the vine, until, the kingdom of God, shall come.
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
19 And, taking a loaf, he gave thanks, and brake, and gave unto them, saying—This is my body which in your behalf is being given: this, be ye doing, in remembrance, of me.
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
20 And—the cup, in like manner, after the taking of supper, saying—This cup, is the new covenant in my blood, which, in your behalf, is to be poured out.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
21 Nevertheless, lo! the hand of him who is delivering me up, is with me upon the table.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
22 Because, the Son of Man, indeed, according to what is marked out, goeth his way; nevertheless, alas! for that man through whom he is being delivered up.
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
23 And, they, began to be enquiring together, among themselves, as to which, then, it could be, from among them, who, this thing, was about to perpetrate!
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
24 And it came to pass that there was, a rivalry also, among them, as to which of them seemed to be greater [than the rest].
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
25 And, he, said unto them—The kings of the nations, lord it over them, and, they who wield authority over them, benefactors, are called.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
26 But, ye, not so! On the contrary—the greater among you, Let him become as, the younger, and, he that governeth, as, he that ministereth,
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
27 For which is greater—he that reclineth? or he that ministereth? Is not he that reclineth? But, I, am, in your midst, as he that ministereth,
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
28 Ye, however, are they who have remained throughout with me in my temptations;
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
29 And, I, covenant unto you—as my Father hath covenanted unto me—a kingdom,
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
30 That ye may eat and drink, at my table, in my kingdom, and sit upon thrones, judging, the twelve tribes of Israel.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
31 Simon! Simon! lo! Satan, hath claimed you, to sift as wheat;
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
32 But, I, have entreated for thee, that thy faith may not fail. And, thou, once thou hast turned, strengthen thy brethren.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
33 But, he, said unto him—Lord! with thee, am I, ready, both into prison and unto death, to be going.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
34 And, he, said: I tell thee, Peter—A cock will not crow this day, until, thrice, thou deny that thou knowest me.
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
35 And he said unto them—When I sent you forth, without purse or satchel or sandals, of anything, came ye short? And, they, said—Of nothing!
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
36 And he said unto them—But, now, he that hath a purse, let him take it, in like manner also, a satchel; and, he that hath nothing, let him sell his mantle, and buy a sword!
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
37 For I say unto you—This that is written, must needs be completed in me, —And, with lawless ones, was he reckoned; for, even that which concerneth me, hath, completion.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
38 And, they, said—Lord, lo! two swords, here! And, he, said unto them—’Tis, enough!
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
39 And going out, he went, according to his custom, unto the Mount of Olives; and the disciples [also] followed him.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
40 And, coming up to the place, he said unto them—Be praying, lest ye enter into temptation.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
41 And, he, was torn from them about a stone’s throw; and, bending his knees, he began to pray,
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
42 saying—Father! if thou please, bear aside this cup from me. Nevertheless, not my will, but thine, be accomplished.
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
43 And there appeared unto him a messenger from heaven, strengthening him, —
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
44 and, coming to be in an agony, more intensely, was he praying; and his perspiration became, as if great drops of blood, falling upon the ground.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
45 And, arising from prayer, he came unto his disciples, and found them falling asleep by reason of their grief;
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
46 and he said unto them—Why are ye slumbering? Arise! and be praying, lest ye enter into temptation.
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
47 While yet he was speaking, lo! a multitude; and, he that was called Judas, one of the twelve, was leading them on, —and he drew near unto Jesus, to kiss him.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
48 But, Jesus, said to him—Judas! with a kiss, the Son of Man, dost thou deliver up?
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
49 And they who were about him, seeing what would be, said—Lord! shall we smite with the sword?
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
50 And a certain one from among them smote, the High-priest’s, servant, and took off his right ear.
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
51 But Jesus, answering, said—Let be—as long as this! …And, touching the ear, he healed him.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
52 And Jesus said unto the High-priests, and Captains of the temple, and Elders, who had come against him—As against a robber, have ye come out, with swords and clubs?
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
53 Daily, was I with you, in the temple, and yet ye stretched not forth your hands against me! …But, this, is your hour, and the authority of darkness.
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
54 And, having arrested him, they led him away, and took him into the house of the High-priest; and, Peter, was following afar.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
55 And, they having kindled up a fire in the midst of the court, and taken seats together, Peter was for sitting among them.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
56 But, a certain maid-servant, seeing him seating himself towards the light, and looking steadfastly at him, said—This one also, was, with him.
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
57 But, he, denied, saying—I know him not, woman!
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
58 And, after a little, another, beholding him, said—Thou also, art, from among them. But, Peter, said—Man! I am not.
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
59 And, about one hour having passed, a certain other, began stoutly to insist, saying—Of a truth, this one also, was with him; for indeed he is, a Galilaean.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
60 But Peter said—Man! I know not what thou art saying! And, instantly while yet he was speaking, a cock crew.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
61 And the Lord turned, and looked at Peter; and Peter was put in mind of the declaration of the Lord, how he had said to him—Before, a cock, crow this day, thou wilt deny me thrice!
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
62 [And, going forth outside, he wept bitterly.]
et egressus foras Petrus flevit amare
63 And, the men who held him bound, kept mocking him, with blows;
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
64 and, blindfolding him, questioned him, saying—Prophesy! which is he that smote thee?
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
65 and, many other things, with profane speech, were they saying unto him.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
66 And, when it became day, the Eldership of the people was gathered together—both High-priests and Scribes, —and they led him away into their high-council, saying—If, thou, art the Christ, tell us!
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
67 But he said unto them—If I should tell, you, in nowise would ye believe,
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
68 And, if I should put questions, in nowise would ye answer;
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
69 But, henceforth, shall the Son of Man be seated on the right hand of the power of God.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
70 And they all said—Thou, then, art the Son of God? And, he, unto them said—Ye, say [it], —because, I, am.
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
71 And, they, said—What, further, need have we, of witness? We ourselves, have heard it from his mouth.
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius