< Luke 22 >
1 And the feast of the unleavened bread, which is called a Passover, was drawing near.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2 And the High-priests and the Scribes were seeking, how they might get rid of him; for they feared the people.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 But Satan entered into Judas, him called Iscariot, being of the number of the twelve;
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4 and, departing, he conversed with the High-priests and Captains, as to how, unto them, he might deliver him up.
Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
5 And they rejoiced, and bargained with him to give him, silver;
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
6 and he freely consented, and began seeking a good opportunity for delivering him up, in the absence of a multitude, unto them.
Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
7 Now the day of the unleavened bread a came, —on which it was needful to be sacrificing the passover.
Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva,
8 And he sent forth Peter and John, saying—Go, and make ready, for us, the passover, that we may eat.
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
9 And, they, said unto him—Where wiliest thou, we should make ready?
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
10 And, he, said unto them—Lo! when ye have entered into the city, there will meet you a man, bearing, an earthen-jar of water: follow him into the house into which he is entering.
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 And ye shall say unto the master of the house—The teacher saith unto thee, where is the lodging, where, the passover, with my disciples, I may eat?
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
12 And, he, unto you, will shew, a large upper room, spread: there, make ready.
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c’est là que vous préparerez la Pâque.
13 And, departing, they found according as he had said unto them, and made ready the passover.
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
14 And, when the hour arrived, he reclined, and the apostles with him.
L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 And he said unto them—I have greatly desired, to eat, this passover, with you before I suffer;
Il leur dit: J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
16 For, I say unto you—In nowise shall I eat it, until it have been fulfilled in the kingdom of God.
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 And, accepting a cup, giving thanks, he said—Take this, and divide among yourselves;
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
18 For, I say unto you—In nowise shall I drink henceforth of the fruit of the vine, until, the kingdom of God, shall come.
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 And, taking a loaf, he gave thanks, and brake, and gave unto them, saying—This is my body which in your behalf is being given: this, be ye doing, in remembrance, of me.
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 And—the cup, in like manner, after the taking of supper, saying—This cup, is the new covenant in my blood, which, in your behalf, is to be poured out.
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 Nevertheless, lo! the hand of him who is delivering me up, is with me upon the table.
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
22 Because, the Son of Man, indeed, according to what is marked out, goeth his way; nevertheless, alas! for that man through whom he is being delivered up.
Le Fils de l’homme s’en vaselon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré!
23 And, they, began to be enquiring together, among themselves, as to which, then, it could be, from among them, who, this thing, was about to perpetrate!
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
24 And it came to pass that there was, a rivalry also, among them, as to which of them seemed to be greater [than the rest].
Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand?
25 And, he, said unto them—The kings of the nations, lord it over them, and, they who wield authority over them, benefactors, are called.
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
26 But, ye, not so! On the contrary—the greater among you, Let him become as, the younger, and, he that governeth, as, he that ministereth,
Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27 For which is greater—he that reclineth? or he that ministereth? Is not he that reclineth? But, I, am, in your midst, as he that ministereth,
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 Ye, however, are they who have remained throughout with me in my temptations;
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
29 And, I, covenant unto you—as my Father hath covenanted unto me—a kingdom,
c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
30 That ye may eat and drink, at my table, in my kingdom, and sit upon thrones, judging, the twelve tribes of Israel.
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que voussoyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
31 Simon! Simon! lo! Satan, hath claimed you, to sift as wheat;
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
32 But, I, have entreated for thee, that thy faith may not fail. And, thou, once thou hast turned, strengthen thy brethren.
Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33 But, he, said unto him—Lord! with thee, am I, ready, both into prison and unto death, to be going.
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
34 And, he, said: I tell thee, Peter—A cock will not crow this day, until, thrice, thou deny that thou knowest me.
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
35 And he said unto them—When I sent you forth, without purse or satchel or sandals, of anything, came ye short? And, they, said—Of nothing!
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
36 And he said unto them—But, now, he that hath a purse, let him take it, in like manner also, a satchel; and, he that hath nothing, let him sell his mantle, and buy a sword!
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée.
37 For I say unto you—This that is written, must needs be completed in me, —And, with lawless ones, was he reckoned; for, even that which concerneth me, hath, completion.
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.
38 And, they, said—Lord, lo! two swords, here! And, he, said unto them—’Tis, enough!
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
39 And going out, he went, according to his custom, unto the Mount of Olives; and the disciples [also] followed him.
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
40 And, coming up to the place, he said unto them—Be praying, lest ye enter into temptation.
Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
41 And, he, was torn from them about a stone’s throw; and, bending his knees, he began to pray,
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
42 saying—Father! if thou please, bear aside this cup from me. Nevertheless, not my will, but thine, be accomplished.
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
43 And there appeared unto him a messenger from heaven, strengthening him, —
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
44 and, coming to be in an agony, more intensely, was he praying; and his perspiration became, as if great drops of blood, falling upon the ground.
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
45 And, arising from prayer, he came unto his disciples, and found them falling asleep by reason of their grief;
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse,
46 and he said unto them—Why are ye slumbering? Arise! and be praying, lest ye enter into temptation.
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
47 While yet he was speaking, lo! a multitude; and, he that was called Judas, one of the twelve, was leading them on, —and he drew near unto Jesus, to kiss him.
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser.
48 But, Jesus, said to him—Judas! with a kiss, the Son of Man, dost thou deliver up?
Et Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme!
49 And they who were about him, seeing what would be, said—Lord! shall we smite with the sword?
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
50 And a certain one from among them smote, the High-priest’s, servant, and took off his right ear.
Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
51 But Jesus, answering, said—Let be—as long as this! …And, touching the ear, he healed him.
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
52 And Jesus said unto the High-priests, and Captains of the temple, and Elders, who had come against him—As against a robber, have ye come out, with swords and clubs?
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 Daily, was I with you, in the temple, and yet ye stretched not forth your hands against me! …But, this, is your hour, and the authority of darkness.
J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
54 And, having arrested him, they led him away, and took him into the house of the High-priest; and, Peter, was following afar.
Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
55 And, they having kindled up a fire in the midst of the court, and taken seats together, Peter was for sitting among them.
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux.
56 But, a certain maid-servant, seeing him seating himself towards the light, and looking steadfastly at him, said—This one also, was, with him.
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
57 But, he, denied, saying—I know him not, woman!
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
58 And, after a little, another, beholding him, said—Thou also, art, from among them. But, Peter, said—Man! I am not.
Peu après, un autre, l’ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n’en suis pas.
59 And, about one hour having passed, a certain other, began stoutly to insist, saying—Of a truth, this one also, was with him; for indeed he is, a Galilaean.
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
60 But Peter said—Man! I know not what thou art saying! And, instantly while yet he was speaking, a cock crew.
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 And the Lord turned, and looked at Peter; and Peter was put in mind of the declaration of the Lord, how he had said to him—Before, a cock, crow this day, thou wilt deny me thrice!
Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
62 [And, going forth outside, he wept bitterly.]
Et étant sorti, il pleura amèrement.
63 And, the men who held him bound, kept mocking him, with blows;
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
64 and, blindfolding him, questioned him, saying—Prophesy! which is he that smote thee?
Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant: Devine qui t’a frappé.
65 and, many other things, with profane speech, were they saying unto him.
Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
66 And, when it became day, the Eldership of the people was gathered together—both High-priests and Scribes, —and they led him away into their high-council, saying—If, thou, art the Christ, tell us!
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
67 But he said unto them—If I should tell, you, in nowise would ye believe,
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68 And, if I should put questions, in nowise would ye answer;
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69 But, henceforth, shall the Son of Man be seated on the right hand of the power of God.
Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 And they all said—Thou, then, art the Son of God? And, he, unto them said—Ye, say [it], —because, I, am.
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
71 And, they, said—What, further, need have we, of witness? We ourselves, have heard it from his mouth.
Alors ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.