< Luke 21 >

1 And, looking up, he saw the, rich, who were casting their gifts into the treasury, —
ୟୀଶୁ ଆରିଦ୍‌ ରାକାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଦାନ୍‌ ଏମଃ ଖାଜ୍‌ନା ବାକାସ୍‌ରେ ସାଜୁତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
2 and he saw a certain poor widow, casting in thither two mites;
ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ରେଙ୍ଗେଃ ରାବାଙ୍ଗ୍‌ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ି ବାରିଆ ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ ତାମ୍ବା ସିକା ସାଜୁତେୟାଃ ନେଲ୍‌କିୟାଏ ।
3 and he said—Of a truth, I say unto you—This destitute widow, more than they all, hath cast in;
ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ନେ ରେଙ୍ଗେଃ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ି ସବେନ୍‌କଏତେ ଥିମ୍ୱା ଏମାକାଦାଃଏ ।
4 For, all these, out of their superfluity, have cast in among the gifts, but, she, out of her deficiency, all the living that she had, hath cast in.
ଏନ୍‌ ସବେନ୍‌କଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦାନ୍‌ ବାକାସ୍‌ରେ ଆକଆଃ ଆଦ୍‌କା ମେନାଃତେୟାଃଏତେ କାଟିଃଲେକା ସାଜୁଆକାଦାଃକ ମେନ୍‌ଦ ନିଃ ଆୟାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଅକ୍‌ନାଃ ତାଇକେନା, ଏନା ସବେନାଃଏ ସାଜୁଆକାଦାଏ ।”
5 And, certain saying, of the temple—With beautiful stones and offerings, hath it been adorned! he said—
ୟୀଶୁଆଃ ଚିମିନ୍‌ ଚେଲାକ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃ ସୁଗାଡ଼୍‌ ଦିରିତେ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃ ଦାନ୍‌ ରାକାବାକାନ୍‌ ତେୟାଃତେ ସିଙ୍ଗାରାକାନା ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦାଃକ, ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ,
6 As to these things, which ye are looking upon, There will come days, in which there will not be left here, stone upon stone, which will not be taken down.
“ଏନ୍‌ ଦିପିଲି ହିଜୁଃଆ, ଏନାରେ ଆପେ ନେଲେତାନ୍‌ ସବେନାଃ ହାଦୁଡ଼ଃଆ, ଦିରି ଚେତାନ୍‍ ଦିରି ତିରିୟାଁକାନ୍‍ କା ତାଇନା ।”
7 And they questioned him, saying—Teacher! when, therefore, will these things be? And, what the sign, when these things shall be about to come to pass?
ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ କୁଲିକିୟାଃକ, “ହେ ଗୁରୁ, ନେଆଁଦ ଚିଉଲା ହବାଅଃଆ? ଆଡଃ ନେ ସବେନାଃ ହବାଅଃରେୟା ଚିକାନ୍‌ ଚିହ୍ନାଁ ଉଦୁବଃଆ?”
8 And, he, said—Be taking heed ye be not deceived; for, many, will come upon my name, saying—I, am he, —and—The season, hath drawn near! Do not go after them.
ଇନିଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‍ପେ, ଆଲ୍‌ପେ ବେଦାଅଆଃ, ପୁରାଃ ହଡ଼କଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃଗି ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ସାମାଏ ନାଡ଼େଃକାନା ମେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେକ ହିଜୁଃଆ, ଇନ୍‌କୁକେ ଆଲ୍‌ପେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କଆ ।
9 But, whensoever ye shall hear of wars and revolutions, be not terrified, —for these things, must needs, come to pass first, but, not immediately, is the end.
ଆପେ ମାପାଃତୁପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ହାଲାଗୁଲାରେୟାଃ କାଜି ଆୟୁମେରେ ଆଲ୍‌ପେ ଆକ୍‌ବାକାଅଆଃ, ନେ କାଜିକଦ ସିଦାରେ ହବାଅଃଗି ଲାଗାତିୟାଃଁ, ମେନ୍‌ଦ ଟୁଣ୍ଡୁ କା ହିଜୁଃଧାବାଃ ।”
10 Then, said he unto them—There will rise up, nation against nation, and kingdom against kingdom;
୧୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ହଡ଼କଦ ହଡ଼କଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଆଡଃ ରାଇଜ୍‌ ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେକ ବିରିଦାଃ ।
11 As well great earthquakes, as also, in places, pestilences and famines, will there be, as well objects of terror, as also, from heaven, great signs, will there be.
୧୧ମିଦ୍‌ତାଃରେ ଅତେ ପୁରାଃ ଏକ୍‌ଲାଅଃଆ, ରିଙ୍ଗା ଆଡଃ ଦୁକୁ, ଆଡଃ ବରଆନ୍‌ତେୟାଃକ ଆଡଃ ସିର୍ମାଏତେ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ ଚିହ୍ନାଁକ ଉଦୁବଃଆ ।
12 And before, all these things, they will thrust upon you their hands, and persecute you, delivering you up into the synagogues and prisons, —when ye have been led away before kings and governors, for the sake of my name;
୧୨ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ସବେନାଃ ସିଦାରେ, ହଡ଼କ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେକ ସାବ୍‌ପେୟା ଆଡଃକ ସିଗିଦ୍‌ପେୟା । ଇନ୍‌କୁ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେକ ଜିମାପେୟା ଆଡଃକ ଜେହେଲ୍‌ପେୟା, ଆଡଃ ରାଜାକଆଃ ଆଡଃ ହାକିମ୍‌କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେକ ଇଦିପେୟା ।
13 But it shall turn out to you for a witness.
୧୩ମେନ୍‌ଦ ନେଆଁଁ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱାଇ ହବାଅଆଃ ।
14 Settle, then, in your hearts, not to be studying beforehand, how to make defense;
୧୪ମେନ୍‌ଦ ଚିନାଃ କାଜିରୁହାଡ଼େୟାଲେ ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ କା ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ରେ ଉହାଟେପେ ।
15 For, I, will give you a mouth and wisdom, which one-and-all who are setting themselves against, you shall be unable to withstand or gainsay.
୧୫ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ନେ'ଲେକାନ୍‌ ବାଚାନ୍‌ରେୟାଃ ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ସେଣାଁ ଏମାପେୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ଯେ, ଆପେୟାଃ କାଜିକେ ଆପେୟାଃ ବାଇରିକ ହସଡ଼ କାଜିତାନାଃ ମେନ୍ତେ କାକ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌ ଦାଡ଼ିୟା ।
16 But ye will be delivered up, even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends, and they will put to death some from among you;
୧୬ଆପେୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକ ଆଡଃ ହାଗାକ ଆଡଃ କୁଟୁମ୍‌କୁପୁଲ୍‌କ ଆଡଃ ଗାତିକ ସାବ୍‌ଇଚିପେୟା ଆଡଃ ଆପେକଏତେ ଚିମିନ୍‌କକେ ଗଏଃଇଚିକଆକ ।
17 And ye will be hated by all, because of my name:
୧୭ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆପେକେ ଖିସ୍‌ଆପେୟାକ ।
18 And, a hair of your head, in nowise shall perish, —
୧୮ମେନ୍‌ଦ ଆପେୟାଃ ବହଃଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଉବ୍‌ହ କା ଜିୟନଃଆ ।
19 By your endurance, shall ye gain your lives for a possession.
୧୯ଆପେ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାନ୍‌ଲଃ ଆପେୟାଃ ଜୀଉପେ ନାମେୟା ।
20 But whensoever ye shall see Jerusalem, encompassed by armies, then, know, that her desolation hath drawn near.
୨୦“ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ଫାଉଦ୍‌ତେ କେସେଦ୍‌ବିୟୁରାକାନ୍‌ ନେଲେ ଇମ୍‌ତା, ଏନାଦ ଉତୁଡ଼୍‌ଧାବଆଃ ମେନ୍ତେ ସାରିପେ ।
21 Then they who are in Judaea, let them flee into the mountains, and they who are in her midst, let them go forth, —and they who are in the fields, let them not enter into her;
୨୧ଇମ୍‌ତା ଯିହୁଦା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେ ତାଇନଃତାନ୍‌କ ବୁରୁତେକ ନିର୍‌ତେବାଃକା, ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ଥାଲାରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌କ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃକାକ ଆଡଃ ହାତୁକରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌କ ସାହାର୍‌ତେ ଆଲକାକ ବଲଃକା ।
22 For, days of avenging, are, these, for all the things written to be fulfilled.
୨୨ଚିୟାଃଚି ସବେନ୍‌ ଅଲାକାନ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌କଦ ସାଜାଇଅଃରେୟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଃ ।
23 Alas! for the women with child, and for them who are giving suck, in those days; for there will be great distress upon the land, and anger against this people.
୨୩ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‍ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ବାର୍ଜିଆକାନ୍‍ କୁଡ଼ିକଆଃ ଆଡଃ ତଆ ନୁନୁଆକତାନ୍‍ ଏଙ୍ଗାକଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚିମିନ୍‌ ବରୱାନ୍‌ଗି ଦୁକୁ ହବାଅଆଃ । ଚିୟାଃଚି ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେଦ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁକୁ ଆଡଃ ନେ ହଡ଼କରେ ଏନେସେଦ୍ ଠଗଃଆ ।
24 And they will fall by the edge of the sword, and be carried away captive into all the nations, and, Jerusalem, shall be trodden down by the nations, until the seasons of the nations shall be fulfilled [and shall be].
୨୪ଇନ୍‌କୁ ତାରାଉଡ଼ିତେ ମାଗଆଃକ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌କତାଃତେକ ତଲ୍‌ଇଦିୟଆଃ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଜାତିରେନ୍‌କଆଃ ଦିପିଲି ଆଉରି ପୁରାଅଃଜାକେଦ୍‌ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌କେ ଏଟାଃ ଜାତିରେନ୍‌କ ଏନେଁୟା ।
25 And there will he signs in sun, and moon, and stars, and, on the earth, anguish of nations in embarrassment—sea and surge resounding, —
୨୫“ସିଙ୍ଗି, ଚାଣ୍ଡୁଃ, ଆଡଃ ଇପିଲ୍‌କରେ ଚିହ୍ନାଁକ ଉଦୁବଃଆ । ଦରେୟା ଆଡଃ ଆଲ୍‌ପୁଙ୍ଗ୍‌ରେୟାଃ ସାଡ଼ିରେ, ଅତେରେ ଜାତିରେନ୍‌କ ଦୁକୁତେକ ଆକ୍‌ବାକାଅଆଃ ।
26 Men fainting, from fear and expectation of the things overtaking the inhabited earth. For, the powers of the heavens, will be shaken.
୨୬ଅତେଦିଶୁମ୍‌ତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ସାଙ୍କାଟ୍‌କେ ନେଲ୍‌ହରାତାନ୍‌ଲଃ ହଡ଼କ ବରତେ ଗଜଃ ଲେକାକ ହବାଅଃଆ, ଚିୟାଃଚି ସିର୍ମାରେୟାଃ ପେଡ଼େଃୟାନ୍‌ତେୟାଃକ ଏକ୍‌ଲାଅଃଆ ।
27 And, then, will they see the Son of Man—coming in a cloud, with great power and glory.
୨୭ଏନ୍‌ ସାମାଏରେ ହଡ଼କ ମାନୱାହନ୍‌କେ ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ପୁରାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ଲଃ ରିମିଲ୍‌ରେ ହିଜୁଃତାନ୍‌କ ନେଲିୟା ।
28 And, when these things are beginning to come to pass, unbend and lift up your heads, because that, your redemption, is drawing near.
୨୮ଚିମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ନେଆଁଁକ ଏଟେଜଃରେ ତିଙ୍ଗୁନ୍‌ପେ ଆଡଃ ସାଙ୍ଗିଲେପେ, ଚିୟାଃଚି ଆପେୟାଃ ମୁକ୍ତିଦ ନାଡ଼େୟଃତାନା ।”
29 And he spake a parable unto them: See the fig-tree, and all the trees, —
୨୯ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ନେ ଜନ୍‌କା କାଜି କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଲଆଦାରୁ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଦାରୁ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଦାରୁକଏତେ ଇତୁନ୍‌ପେ ।
30 Whensoever they have already budded, seeing it, of yourselves, ye observe that, already near, is, the summer:
୩୦ଏନା ସୁଡ଼ାଅଃତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜେଟ୍‌ସିଙ୍ଗି ନାହାଃଁଦ ନାଡ଼େୟାକାନା ମେନ୍ତେପେ ସାରିୟାଃ ।
31 Thus, ye also, whensoever ye shall see, these, things coming to pass, observe ye, that, near, is the kingdom of God!
୩୧ଏନ୍‌ଲେକାଗି, ନେଆଁଁ ସବେନାଃ ହବାଅଃତାନ୍‌ପେ ନେଲେ ଇମ୍‌ତା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ରାଃ ରାଇଜ୍‌ ନାଡ଼େୟାକାନା ମେନ୍ତେ ସାରିପେ ।”
32 Verily, I say unto you—In nowise shall this generation pass away, until, all things, shall happen:
୩୨ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, “ନେ ସବେନାଃ ଆଉରି ହବାଅଃ ଜାକେଦ୍‌ ନେ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ହଡ଼କ କାକ ଟୁଣ୍ଡୁଃଆ ।
33 Heaven and earth, will pass away, but, my word, in nowise will pass away.
୩୩ସିର୍ମା ଆଡଃ ଅତେ ଟୁଣ୍ଡୁଉତାରଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ କାଜିକ କା ଟୁଣ୍ଡୁଃଆ ।
34 But be taking heed unto yourselves, lest once your hearts be made heavy—with debauch and drunkenness and anxieties about livelihood, and that day come upon you suddenly,
୩୪“ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‌ପେ, କା'ରେଦ ନୁଁରେୟାଃ ବୁନୁଲ୍‌ତେ ଆଡଃ ନେ ଜୀଦାନ୍‌ରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ ହାମ୍ବାଲଆଃ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆପେରେ ଆଚ୍‌କାତେ ଫାସ୍‌ରିଲେକା ହିଜୁଃଆ ।
35 as a snare, —For it will come in by surprise, upon all them that are dwelling on the face of all the earth.
୩୫ଏନାଦ ଏନ୍‌ ଫାଁସ୍‌ରି ଲେକାଗି ସବେନ୍‌ ଅତେରେନ୍‌କଆଃରେ ହିଜୁଃଆ ।
36 But be watching in every season, making supplication, that ye may gain full vigour, to escape all these things that are about to be coming to pass, and to stand before the Son of Man.
୩୬ଆପେ ନେ ସବେନ୍‌ ହିଜୁଃତେୟାଃକଏତେ ବାଞ୍ଚାଅ ଆଡଃ ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁଃଦାଡ଼ିକାଲେ ମେନ୍ତେ ସବେନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଏୟନାକାନ୍‌ପେ ଆଡଃ ବିନ୍ତିପେ ।”
37 And he was, by day, in the temple, teaching; but, by night, going forth, he was lodging in the mount which is called the Mount of Olives.
୩୭ସବେନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁକତାନ୍‌ ଆଡଃ ସିଙ୍ଗିହାସୁର୍‌ୟାନ୍ତେ ଜାଇତୁନ୍‌ ବୁରୁରେ ତାଇନ୍‌ତାନାଏ ତାଇକେନା ।
38 And, all the people, were coming at day-break unto him, in the temple, to be hearkening unto him.
୩୮ଆଡଃ ସେତାଃୟାନ୍‌ରେଦ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ଇନିଃତାଃକ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ତାଇକେନା ।

< Luke 21 >