< Luke 21 >

1 And, looking up, he saw the, rich, who were casting their gifts into the treasury, —
Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor.
2 and he saw a certain poor widow, casting in thither two mites;
Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites.
3 and he said—Of a truth, I say unto you—This destitute widow, more than they all, hath cast in;
Et il dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous [les autres];
4 For, all these, out of their superfluity, have cast in among the gifts, but, she, out of her deficiency, all the living that she had, hath cast in.
car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes [de Dieu] de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre.
5 And, certain saying, of the temple—With beautiful stones and offerings, hath it been adorned! he said—
Et comme quelques-uns parlaient du temple [et disaient] qu’il était orné de belles pierres et de dons, il dit:
6 As to these things, which ye are looking upon, There will come days, in which there will not be left here, stone upon stone, which will not be taken down.
Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
7 And they questioned him, saying—Teacher! when, therefore, will these things be? And, what the sign, when these things shall be about to come to pass?
Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver?
8 And, he, said—Be taking heed ye be not deceived; for, many, will come upon my name, saying—I, am he, —and—The season, hath drawn near! Do not go after them.
Et il dit: Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps est proche; n’allez point après eux.
9 But, whensoever ye shall hear of wars and revolutions, be not terrified, —for these things, must needs, come to pass first, but, not immediately, is the end.
Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent premièrement; mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
10 Then, said he unto them—There will rise up, nation against nation, and kingdom against kingdom;
Alors il leur dit: Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume;
11 As well great earthquakes, as also, in places, pestilences and famines, will there be, as well objects of terror, as also, from heaven, great signs, will there be.
et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes; et il y aura des sujets d’épouvantement et de grands signes du ciel.
12 And before, all these things, they will thrust upon you their hands, and persecute you, delivering you up into the synagogues and prisons, —when ye have been led away before kings and governors, for the sake of my name;
Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
13 But it shall turn out to you for a witness.
Et cela se tournera pour vous en témoignage.
14 Settle, then, in your hearts, not to be studying beforehand, how to make defense;
Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense,
15 For, I, will give you a mouth and wisdom, which one-and-all who are setting themselves against, you shall be unable to withstand or gainsay.
car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.
16 But ye will be delivered up, even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends, and they will put to death some from among you;
Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d’entre vous;
17 And ye will be hated by all, because of my name:
et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
18 And, a hair of your head, in nowise shall perish, —
Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
19 By your endurance, shall ye gain your lives for a possession.
Possédez vos âmes par votre patience.
20 But whensoever ye shall see Jerusalem, encompassed by armies, then, know, that her desolation hath drawn near.
Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche.
21 Then they who are in Judaea, let them flee into the mountains, and they who are in her midst, let them go forth, —and they who are in the fields, let them not enter into her;
Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s’en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n’entrent pas en elle.
22 For, days of avenging, are, these, for all the things written to be fulfilled.
Car ce sont là des jours de vengeance; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
23 Alas! for the women with child, and for them who are giving suck, in those days; for there will be great distress upon the land, and anger against this people.
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.
24 And they will fall by the edge of the sword, and be carried away captive into all the nations, and, Jerusalem, shall be trodden down by the nations, until the seasons of the nations shall be fulfilled [and shall be].
Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
25 And there will he signs in sun, and moon, and stars, and, on the earth, anguish of nations in embarrassment—sea and surge resounding, —
Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,
26 Men fainting, from fear and expectation of the things overtaking the inhabited earth. For, the powers of the heavens, will be shaken.
les hommes rendant l’âme de peur et à cause de l’attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 And, then, will they see the Son of Man—coming in a cloud, with great power and glory.
Et alors on verra le fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
28 And, when these things are beginning to come to pass, unbend and lift up your heads, because that, your redemption, is drawing near.
Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche.
29 And he spake a parable unto them: See the fig-tree, and all the trees, —
Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres:
30 Whensoever they have already budded, seeing it, of yourselves, ye observe that, already near, is, the summer:
quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche.
31 Thus, ye also, whensoever ye shall see, these, things coming to pass, observe ye, that, near, is the kingdom of God!
De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 Verily, I say unto you—In nowise shall this generation pass away, until, all things, shall happen:
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé.
33 Heaven and earth, will pass away, but, my word, in nowise will pass away.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 But be taking heed unto yourselves, lest once your hearts be made heavy—with debauch and drunkenness and anxieties about livelihood, and that day come upon you suddenly,
Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément;
35 as a snare, —For it will come in by surprise, upon all them that are dwelling on the face of all the earth.
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
36 But be watching in every season, making supplication, that ye may gain full vigour, to escape all these things that are about to be coming to pass, and to stand before the Son of Man.
Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l’homme.
37 And he was, by day, in the temple, teaching; but, by night, going forth, he was lodging in the mount which is called the Mount of Olives.
Et il passait les jours dans le temple à enseigner; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers.
38 And, all the people, were coming at day-break unto him, in the temple, to be hearkening unto him.
Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l’entendre.

< Luke 21 >