< Luke 19 >
1 And, having entered, he was passing through Jericho;
Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
2 and lo! a man, by name called Zacchaeus, and, he, was a chief tax-collector, and [he] was rich.
Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;
3 And he was seeking to see Jesus, what sort of man he was, and could not for the multitude, because, in stature, he was, small.
mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
4 And, running forward unto the front, he got up a sycamore-tree, that he might see him; for, by that way, was he about to pass.
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
5 And, as he came up to the place, looking up, Jesus said unto him—Zacchaeus! make haste, and come down; For, to-day, in thy house, I must needs abide.
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
7 And all, when they beheld, began to murmur, saying—With a sinful man, hath he gone in to lodge!
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
8 But, taking his stand, Zacchaeus said unto the Lord—Lo! the half of my possessions, Lord, unto the destitute, I give; and, if, from anyone, I have taken aught by false accusation, I give back fourfold.
Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
9 And Jesus said unto him—This day, salvation, unto this house, hath come, —for that, he too, is, a son of Abraham;
Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce quecelui-ci est aussi un fils d’Abraham.
10 For the Son of Man came, to seek and to save what was lost.
Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 And, because they were hearing these things, he added and spake a parable, because of his being near Jerusalem, and their supposing that, instantly, was the kingdom of God to shine forth.
Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’on croyait qu’à l’instant le royaume de Dieu allait paraître.
12 He said, therefore—A certain man, of noble birth, went into a country far away, to receive for himself a kingdom, and to return.
Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.
13 And, calling ten servants of his own, he gave unto them ten minas, and said unto them—Do business, till I come.
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.
14 But, his citizens, hated him, and sent off an embassy after him, saying—We desire not, this, man, to be made king over us!
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
15 And it came to pass, when he returned, having received the kingdom, that he bade be called unto him these servants, to whom he had given the silver, that he might take note, what business they had done.
Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir.
16 And the first came near, saying—Lord! thy mina, hath made, ten minas.
Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
17 And he said to him—Well done! good servant. Because, in a very small thing, thou hast been, faithful, have thou authority over, ten cities.
Il lui dit: C’est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
18 And the second came, saying—Thy mina, lord, hath made five minas.
Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
19 And he said, to him also, And, thou, be over five cities.
Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
20 And, the other, came, saying—Lord, lo! thy mina, which I kept lying by in a napkin;
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge;
21 For I was afraid of thee, because, a harsh man, thou art, —Thou takest up, what thou layedst not down, and reapest, what thou sowedst not!
car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
22 He saith to him—Out of thy mouth, do I judge thee, O wicked servant! Thou knewest that, I, a harsh man, am, —taking up, what I laid not down, and reaping, what I did not sow;
Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
23 Wherefore, then, didst thou not place my silver upon a [money-changer’s] table, and, I, when I came, with interest might have exacted it?
pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
24 And, unto the by-standers, he said—Take, from him, the mina, and give unto him that hath, the ten minas; —
Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
25 And they said to him, Lord! he hath ten minas; —
Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
26 I tell you—Unto everyone that hath, shall be given, whereas, from him that hath not, even what he hath, shall be taken away.
Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
27 But, these mine enemies who desired not that I should be made king over them, bring ye here, and slay them outright before me.
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
28 And, having said these things, he was moving on in front, going up into Jerusalem.
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
29 And it came to pass, as he drew near unto Bethphage, and Bethany, unto the mount which is called the Mount of Olives, he sent off two of his disciples,
Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
30 saying—Go your way unto the opposite village, in which, as ye are entering, ye shall find a colt, bound, whereon, no man, hath, ever sat, —and, having loosed him, bring him.
en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
31 And, if any one question you—Wherefore are ye loosing him? thus, shall ye say—His Lord, hath, need.
Si quelqu’un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
32 And they who were sent, departing, found as he had said to them.
Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
33 And, as they were loosing the colt, his lords said unto them—Why are ye loosing the colt?
Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon?
34 And, they, said—His Lord, hath, need.
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
35 And they brought him unto Jesus; and, throwing their mantles over the colt, they seated Jesus thereon.
Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
36 And, as he moved along, they were spreading their own mantles in the way.
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
37 And, when he was drawing near, already, unto the descent of the Mount of Olives, one-and-all the throng of the disciples began joyfully to be praising God with a loud voice, concerning all the mighty works which they had seen;
Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
38 saying—Blessed is he that cometh… The king! In the name of the Lord! In heaven, peace! And glory in the highest!
Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
39 And, certain of the Pharisees from the multitude, said unto him—Teacher! rebuke thy disciples.
Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
40 And he answered and said—I tell you—If, these, shall hold their peace, the stones, will cry out.
Et il répondit: Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront!
41 And, when he drew near, beholding the city, he wept over it, saying—
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
42 If thou hadst got to know, in this day, even thou, the conditions of peace… But, now, are they hid from thine eyes:
Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
43 Because days will have come upon thee, that thine enemies will throw around a rampart against thee, and enclose thee; and hem thee in from every side, —
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts;
44 And will level thee with the ground, and thy children within thee, and will not leave, stone on stone, within thee: because thou didst not get to know the season of thy visitation.
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
45 And, entering into the temple, he began to be casting out them who were selling;
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
46 saying unto them—It is written, And, my house, shall be, a house of prayer; but, ye, have made, it, a den of robbers.
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 And he was teaching day by day in the temple; but, the High-priests and the Scribes, also the chiefs of the people, were seeking to destroy him, —
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
48 and could not find what they might do, for, the people, one and all, were hanging upon him, as they hearkened.
mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.