< Luke 17 >
1 And he said unto his disciples: —It is, impossible, that occasions of stumbling should not come, notwithstanding, alas! for him through whom they do come:
Yesu akavajovela vawuliwa vaki, “Nakuhotola mambu ga kuvakita vandu vambudila Chapanga gakotoka kuhumila, nambu alachikolela mundu yula mweikita genago gahumila.”
2 It profiteth him, if, a mill-stone, is hung about his neck, and he is cast into the sea, than that he cause, one, of these little ones, to stumble.
Ngayivii mbanga mundu mwenuyo, kukungiwa livala livaha la kuyagila musingu na kujwigiswa munyanja, kuliku kumyokisa mmonga wa vadebe ava.
3 Be taking heed to yourselves, —If thy brother sin, rebuke him, and, if he repent, forgive him;
Mujiyangalila! Ngati mlongo waku akuhokili, mywangila, akakukamula chigendelu umulekesayi.
4 Even if, seven times a day, he sin against thee, and, seven times, turn to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
Hati ngati akuhokili mala saba kwa ligono limonga, na kukuwuyila mala saba. Kukukamula chigendelu, umulekesayi.
5 And the apostles said unto the Lord—Bestow on us faith!
Vamitumi vakamjovela Bambu Yesu, “Utiyonjakesa kusadika.”
6 And the Lord said—If ye have faith like a grain of mustard-seed, ye should be saying unto [this] mulberry-tree—Be uprooted! and be planted in the sea, —and it should obey you.
Ndi Bambu akayangula, “Kusadika kwinu ngakuvi kudebe ngati lumbeyu ulu lwa haladali, ngamuhotwili kuujovela mkongo wa mkuyu, ‘Jitupula na ukajimelesa munyanja.’ Na wene ngauvayidakili.”
7 But, who from among you, having, a servant, plowing or keeping sheep, when he hath come in out of the field, will say to him—Straightway, come, and recline; —
“Tijova mmonga winu, ana mvanda wa lihengu kumgunda, amala kudima mambelele. Mvanda yula peiwuya kuhuma kulihengu, Wu, ijoviwa na mkulu waki, ‘Bwela kanyata utama ulyayi chakulya?’
8 on the contrary, will not say to him—Make somewhat ready, that I may dine, —and, girding thyself, be ministering unto me, until I have eaten and drunk; and, after these things, thou, shalt eat and drink?
Lepi! Nambu yati akumjovela, ‘Nitendelekela chakulya na kunihengela mbaka penimala kulya na kuywelela, ndi na veve pewilya na kunywelela.’
9 Doth he offer thanks unto the servant, because he hath done the things enjoined?
Wu, mkulu yula yati amsengusa mtumisi yula ndava akitili goha geamlagazili?
10 Thus, ye also, when ye have done all the things enjoined upon you, say—Unprofitable servants, are we, —What we were bound to do, we have done!
Na nyenye mewawa, mukahengayi kila chindu chemulagizwi kuhenga, mujovayi, ‘Tete vavanda tihengili lihengu litu ndu.’”
11 And it came to pass, during the journey unto Jerusalem, that, he, was going through the midst of Samaria and Galilee.
Yesu peavi mulugendu kuhamba ku Yelusalemu, akapitila mumbaka ya Samaliya na Galilaya.
12 And, as he was entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood still, afar off;
Peayingili muchijiji chimonga vandu kumi vevavi na mabudi vakambwelela. Vakayima cha patali.
13 and, they, lifted up a voice, saying—Jesus! Master! have mercy on us!
Vakajova kwa lwami luvaha, “Yesu! Bambu! Utihengela lipyana!”
14 And, beholding, he said unto them—Go your way, and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they withdrew, they were cleansed.
Yesu peavaweni akavajovela, “Muhamba mukajilangisa kwa vakuteta va Chapanga.” Ndi pevavi mukuhamba vakanyamba.
15 But, one from among them, beholding that he was healed, returned, with a loud voice, glorifying God, —
Mmonga wavi peajimanyi kuvya alamiswi, awuyili kuni akumlumbalila Chapanga kwa lwami luvaha.
16 and fell prostrate at his feet, giving him thanks; and, he, was a Samaritan.
Akamfugamila Yesu mumagendelu na kumsengusa. Mundu mwenuyo avi Msamaliya.
17 And Jesus, answering, said—Were not, the ten, cleansed? [but, ] where, are, the nine?
Nambu Yesu akakota, “Wu, vavi lepi vandu kumi vevanyambisiwi? Vangi tisa vala vavi koki?
18 Have none been found returning to give glory to God, save this one of another race?
Hinu kawaka vandu vangi vevawuyi kumsengusa Chapanga ndi ngayuyu myehe?”
19 And he said unto him—Arise and go thy way: thy faith, hath saved thee.
Penapo akamjovela mundu mwenuyo, “Yima uhamba, kusadika kwaku kukulamisi.”
20 And, being questioned by the Pharisees, When cometh the kingdom of God? he answered them and said—The kingdom of God cometh not with narrow watching;
Vafalisayu vamkoti Yesu kuvya Unkosi wa Chapanga yati ubwela ndali. Mwene akavayangula, “Unkosi wa Chapanga yati ubwela lepi cha kulolekana.
21 Neither shall they say—Lo, here! or, There. For lo! the kingdom of God, is, among you.
Kawaka mundu mweihotola kujova, ‘Uvi kuni, amala uvi kula!’ Muni unkosi wa Chapanga uvi pagati yinu.”
22 But he said unto the disciples—There will come days—when ye will long to see, one of the days of the Son of Man, and shall not see.
Kangi akavajovela vawuliwa vaki, “Galabwela magono yati mwinogela kuliwona ligono limonga mumagono gaki Mwana wa Mundu, nambu yati nakuyiwona.
23 And they will say unto you, Lo there! or, Lo here! Do not [depart, and do not] pursue.
Vandu yati vakuvajovela, ‘Lola, avi kula!’ Amala ‘Lola, avi kuni!’ Nambu nyenye mukoto kuwuka wala kuvalanda.
24 For, just as, the lightning, flashing out of the one part under heaven, unto the other part under heaven, shineth, so, shall be, the Son of Man.
Muni yati yivya ngati mbamba cheyimwetula chigafula kuhumila upandi umonga mbaka wungi, ndi yati cheivya ligono la kubwela kwaki Mwana wa Mundu.
25 But, first, he must needs suffer, many things, and be rejected by this generation.
Nambu yikumgana hoti, kung'ahika neju na kubelelewa na vandu va chiveleku ichi.
26 And, as it came to pass in the days of Noah, so, will it be, even in the days of the Son of Man:
Ngati chayavili lusenje lwa Nuhu, ndi cheyibwela kuvya magono ga kuwuya kwaki Mwana wa Mundu.
27 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, —until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
Vandu vayendalili kulya na kuywelela, kugega na kugegewa mbaka Nuhu peayingili muwatu uvaha. Fula yivaha yatonyili na manji gakamema na kuvakoma vandu voha.
28 In like manner, as it came to pass in the days of Lot, They were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building, —
Mewawa ngati cheyavili magono ga Lutu. Vandu vayendalili kulya na kuywelela, kugula na kugulisa, kuhila mbeyu na kujenga nyumba.
29 But, on the day Lot came out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all: —
Nambu ligono Lutu paawukili ku Sodoma, motu na chibiliti vyatonyili ngati fula kuhuma kunani kwa Chapanga na kuvakoma voha.
30 According to the same things, will it be on the day the Son of Man is revealed.
Mewawa ndi cheyivya ligono la Mwana wa Mundu peiwuya.”
31 In that day, he that shall be on the housetop, and his utensils in the house, let him not go down, to take them away! And, he that is in the field, in like manner, let him not turn unto the things behind,
“Ligono lenilo, mundu yoyoha mweivya kuvala ya nyumba akotoka kuyingila munyumba yaki kutola vindu vyaki, mewawa na yoyoha mweavikumgunda akotoka kuwuya mumbele.
32 Bear in mind the wife of Lot! Whosoever shall seek to make his life his own, shall lose it,
Muhololela gegamkolili mdala wa Lutu!
33 But, whosoever shall lose it, shall give it a living birth.
Mundu Yoyoha mweigana kuusangula wumi waki, yati auyagisa na mundu yoyoha mweakuyagisa wumi waki yati akuugombola.
34 I say unto you—On the selfsame night, there shall be two men on [one] bed, —the one, shall be taken near, and, the other, left behind;
Nikuvajovela kilu ya ligono lenilo, vandu vavili vevagonili pamonga palusongwani, mmonga yati itoliwa na yungi yati ilekewa.
35 There shall be two women grinding together, —the one, shall be taken near, and, the other, left behind.
Kangi vadala vavili yati vivya pamonga mukuyaga mbeyu, mmonga yati itolewa na yungi yati ilekewa.”
Vandu vavili yati vivya kumgunda mmonga yati itoliwa na yungi yati ilekewa.
37 And, answering, they say unto him—Where, Lord? And, he, said unto them—Where the body is, there, the vultures also, will be gathered together.
Penapo vakamkota, “Koki Bambu?” Mwene akavayangula, “Pewivya mtuhi, ndi pevikonganekela manditi.”